Mateus 17
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nu ugo ku ivi itani, i Yesu à yo anu Biturr tuku Yakubu u Yohana, uzayirr a Yakubu wa, na gri ba na hun kuma ni igbre unkpi numa, na kuso na akpa ambarr.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nggo a so, na gru hi ukpa ku Yesu ku u kasarr. Ashishi ama ka a gru so la zzu azhi. Ankru ama ka a gru kaki akikla pyarr.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Abiga ma atarr ba a so mre na kakye anu Musa tuku Iliya a kri so re na ku.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Biturr à gru bwu angu re ni Yesu ku di, “Atiko, ì wre kakami nggo inta se ni inggya. Uwa ti kpanye, ingga ta tarr aburr atarr, iyirr muwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nggo Biturr nise re kre, akpa ka la inge̱ na ji ni ttu ba. Aba wo ukorr nu umi ku akpa ka u da di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo Ingga inyarr ma ni isisurr kakami. Imba wo ma yi!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nggo abiga ma ba a wo ukorr ku, isisu ki ba kakami aba kuhre na ka ashishi ambarr ka ttu ni imimi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 I Yesu zirr nga ni sa ungo na ba di, “Gru yi! Imba si kru isisu hen!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Aba gru na si hi undurr zizo hen, uwa si Yesu yo kri na ankpa ma.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nggo a so ji ni igbre wa, i Yesu à gba ba utu di, “Imba si da ku undurr inkindirr yi nggo imba hi yi hen, du ingga Uvuvurr a Unushirr ka tasi bari.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abiga ma ba a zhi ma di, “Angginggi du abitsarr na Are ka Musa ba a di da di Iliya nggo ta nga kuchi ku Kristi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu à ddu ba di, “A da su ure ujiji di Iliya yo à ta nga kuchi na taka ni na aseki ka we ssubi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Di ingga da ki imba yi, Iliya a ka nga ba, anishirr si hi ma hen, na ni na ku inkindirr yi nggo isisurr imbarr yi i da ba. Na ta ni ki ingga Uvuvurr a Unushirr iha meme yo na ango ambarr ka.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Abiga ma ba a hi di a so re si ni itu i Yohana uni zzu na amasirr wa yo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nggo Yesu na abiga ma atarr ba a kaji nga na anishirr ba ba, ugo numa à nga ni kuttu ku na aza,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 na da di, “Atiko, ki itito nu uzumu wa ku. À di tsɨ ankparr na ki iha kakami. Ankpu numa uwa di jaku nu uru, ankpu numa na amasirr.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ingga gri ma ni nga na abiga amuwa ba ba, aba si du ma wre hen.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 I Yesu à ddu ba di, “Imba anishirr abi kà iwo na abi sama ni ikpanye! Imba zha di ingga bu so ni imba ba kuma nita nggo bari? Imba zha di ingga bu na imba kingginggi yi? Gri ki ingga uvuvurr wa!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Nggo a gri uvuvurr wa na nga na ku, uwa nggarr ito ni izhi yi ku, i huzzu kuma ni du uvuvurr wa, uvuvurr wa à wre keke nu unto ku.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Abiga ba anga ni Yesu ku na ni zhi ma nayi di, “Angginggi du inta han izhi yi huzzu lankarr?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 I Yesu ddu ba di, “Su nggo iyo isisurr imba yi i si ntsɨmi. Di ingga da ki imba ure ujiji, iyo isisurr imba yi i ti si ivintsɨ nâ ta si ingbingbi i unkunkurr yi nggo a yo ku du mosita, imba ti ddu igbre wanggo di, ‘Gru chi ka ni inggya kuma ni inkla inggi yi.’ Uwa à ta gru chi kuma. Inkindirr numa i si ta tsɨ ki imba hen. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Anazhi angga ba si di huzzu sama ni ibarr tuku ivu angu kye hen.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nggo abiga ma ba a ku nggurr bi nu Galili i Yesu da ba di, “A ki ywhiywhirr i vu Uvuvurr a Unushirr ni na ango ka anishirr ba.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Aba ta ngu ma; uwa taka tasi nu utarr wa.” Isisurr i abiga ma yi i kaki ndanda.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Nggo a nga nu Kapanahu, abanu abi kpa inklo i Uki ku Ibarr ba a nga ni zhi Biturr di, “Unitsarr amba wa a di han inklo i Uki ku Ibarr yi?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Biturr kpanye ba di, “A si meme yo, a di han yi.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 I Biturr da ku da a ku di kpa yi na abi igbu ba ba.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Si di inta kpala ba hen. Kuma ni inyi wa ku yo akwarr. Ikikla ni ime̱me̱ wa nggo ùwà ti vu, ùwà bwu angu ama ka kye, ùwà ta hi inkpinkpri inklo, ùwà ttu yi han inklo imungga ni imuwa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.