Mateus 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu ugo ku ivi itani, i Yesu à yo anu Biturr tuku Yakubu u Yohana, uzayirr a Yakubu wa, na gri ba na hun kuma ni igbre unkpi numa, na kuso na akpa ambarr.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nggo a so, na gru hi ukpa ku Yesu ku u kasarr. Ashishi ama ka a gru so la zzu azhi. Ankru ama ka a gru kaki akikla pyarr.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Abiga ma atarr ba a so mre na kakye anu Musa tuku Iliya a kri so re na ku.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Biturr à gru bwu angu re ni Yesu ku di, “Atiko, ì wre kakami nggo inta se ni inggya. Uwa ti kpanye, ingga ta tarr aburr atarr, iyirr muwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Nggo Biturr nise re kre, akpa ka la inge̱ na ji ni ttu ba. Aba wo ukorr nu umi ku akpa ka u da di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo Ingga inyarr ma ni isisurr kakami. Imba wo ma yi!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nggo abiga ma ba a wo ukorr ku, isisu ki ba kakami aba kuhre na ka ashishi ambarr ka ttu ni imimi.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 I Yesu zirr nga ni sa ungo na ba di, “Gru yi! Imba si kru isisu hen!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Aba gru na si hi undurr zizo hen, uwa si Yesu yo kri na ankpa ma.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Nggo a so ji ni igbre wa, i Yesu à gba ba utu di, “Imba si da ku undurr inkindirr yi nggo imba hi yi hen, du ingga Uvuvurr a Unushirr ka tasi bari.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Abiga ma ba a zhi ma di, “Angginggi du abitsarr na Are ka Musa ba a di da di Iliya nggo ta nga kuchi ku Kristi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu à ddu ba di, “A da su ure ujiji di Iliya yo à ta nga kuchi na taka ni na aseki ka we ssubi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Di ingga da ki imba yi, Iliya a ka nga ba, anishirr si hi ma hen, na ni na ku inkindirr yi nggo isisurr imbarr yi i da ba. Na ta ni ki ingga Uvuvurr a Unushirr iha meme yo na ango ambarr ka.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Abiga ma ba a hi di a so re si ni itu i Yohana uni zzu na amasirr wa yo.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nggo Yesu na abiga ma atarr ba a kaji nga na anishirr ba ba, ugo numa à nga ni kuttu ku na aza,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 na da di, “Atiko, ki itito nu uzumu wa ku. À di tsɨ ankparr na ki iha kakami. Ankpu numa uwa di jaku nu uru, ankpu numa na amasirr.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ingga gri ma ni nga na abiga amuwa ba ba, aba si du ma wre hen.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 I Yesu à ddu ba di, “Imba anishirr abi kà iwo na abi sama ni ikpanye! Imba zha di ingga bu so ni imba ba kuma nita nggo bari? Imba zha di ingga bu na imba kingginggi yi? Gri ki ingga uvuvurr wa!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Nggo a gri uvuvurr wa na nga na ku, uwa nggarr ito ni izhi yi ku, i huzzu kuma ni du uvuvurr wa, uvuvurr wa à wre keke nu unto ku.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Abiga ba anga ni Yesu ku na ni zhi ma nayi di, “Angginggi du inta han izhi yi huzzu lankarr?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 I Yesu ddu ba di, “Su nggo iyo isisurr imba yi i si ntsɨmi. Di ingga da ki imba ure ujiji, iyo isisurr imba yi i ti si ivintsɨ nâ ta si ingbingbi i unkunkurr yi nggo a yo ku du mosita, imba ti ddu igbre wanggo di, ‘Gru chi ka ni inggya kuma ni inkla inggi yi.’ Uwa à ta gru chi kuma. Inkindirr numa i si ta tsɨ ki imba hen. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Anazhi angga ba si di huzzu sama ni ibarr tuku ivu angu kye hen.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nggo abiga ma ba a ku nggurr bi nu Galili i Yesu da ba di, “A ki ywhiywhirr i vu Uvuvurr a Unushirr ni na ango ka anishirr ba.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Aba ta ngu ma; uwa taka tasi nu utarr wa.” Isisurr i abiga ma yi i kaki ndanda.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nggo a nga nu Kapanahu, abanu abi kpa inklo i Uki ku Ibarr ba a nga ni zhi Biturr di, “Unitsarr amba wa a di han inklo i Uki ku Ibarr yi?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Biturr kpanye ba di, “A si meme yo, a di han yi.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 I Biturr da ku da a ku di kpa yi na abi igbu ba ba.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Si di inta kpala ba hen. Kuma ni inyi wa ku yo akwarr. Ikikla ni ime̱me̱ wa nggo ùwà ti vu, ùwà bwu angu ama ka kye, ùwà ta hi inkpinkpri inklo, ùwà ttu yi han inklo imungga ni imuwa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.