Mateus 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu ugo ku ivi itani, i Yesu à yo anu Biturr tuku Yakubu u Yohana, uzayirr a Yakubu wa, na gri ba na hun kuma ni igbre unkpi numa, na kuso na akpa ambarr.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nggo a so, na gru hi ukpa ku Yesu ku u kasarr. Ashishi ama ka a gru so la zzu azhi. Ankru ama ka a gru kaki akikla pyarr.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Abiga ma atarr ba a so mre na kakye anu Musa tuku Iliya a kri so re na ku.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Biturr à gru bwu angu re ni Yesu ku di, “Atiko, ì wre kakami nggo inta se ni inggya. Uwa ti kpanye, ingga ta tarr aburr atarr, iyirr muwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nggo Biturr nise re kre, akpa ka la inge̱ na ji ni ttu ba. Aba wo ukorr nu umi ku akpa ka u da di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo Ingga inyarr ma ni isisurr kakami. Imba wo ma yi!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nggo abiga ma ba a wo ukorr ku, isisu ki ba kakami aba kuhre na ka ashishi ambarr ka ttu ni imimi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 I Yesu zirr nga ni sa ungo na ba di, “Gru yi! Imba si kru isisu hen!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Aba gru na si hi undurr zizo hen, uwa si Yesu yo kri na ankpa ma.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nggo a so ji ni igbre wa, i Yesu à gba ba utu di, “Imba si da ku undurr inkindirr yi nggo imba hi yi hen, du ingga Uvuvurr a Unushirr ka tasi bari.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Abiga ma ba a zhi ma di, “Angginggi du abitsarr na Are ka Musa ba a di da di Iliya nggo ta nga kuchi ku Kristi?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu à ddu ba di, “A da su ure ujiji di Iliya yo à ta nga kuchi na taka ni na aseki ka we ssubi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Di ingga da ki imba yi, Iliya a ka nga ba, anishirr si hi ma hen, na ni na ku inkindirr yi nggo isisurr imbarr yi i da ba. Na ta ni ki ingga Uvuvurr a Unushirr iha meme yo na ango ambarr ka.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Abiga ma ba a hi di a so re si ni itu i Yohana uni zzu na amasirr wa yo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Nggo Yesu na abiga ma atarr ba a kaji nga na anishirr ba ba, ugo numa à nga ni kuttu ku na aza,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na da di, “Atiko, ki itito nu uzumu wa ku. À di tsɨ ankparr na ki iha kakami. Ankpu numa uwa di jaku nu uru, ankpu numa na amasirr.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ingga gri ma ni nga na abiga amuwa ba ba, aba si du ma wre hen.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 I Yesu à ddu ba di, “Imba anishirr abi kà iwo na abi sama ni ikpanye! Imba zha di ingga bu so ni imba ba kuma nita nggo bari? Imba zha di ingga bu na imba kingginggi yi? Gri ki ingga uvuvurr wa!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Nggo a gri uvuvurr wa na nga na ku, uwa nggarr ito ni izhi yi ku, i huzzu kuma ni du uvuvurr wa, uvuvurr wa à wre keke nu unto ku.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Abiga ba anga ni Yesu ku na ni zhi ma nayi di, “Angginggi du inta han izhi yi huzzu lankarr?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 I Yesu ddu ba di, “Su nggo iyo isisurr imba yi i si ntsɨmi. Di ingga da ki imba ure ujiji, iyo isisurr imba yi i ti si ivintsɨ nâ ta si ingbingbi i unkunkurr yi nggo a yo ku du mosita, imba ti ddu igbre wanggo di, ‘Gru chi ka ni inggya kuma ni inkla inggi yi.’ Uwa à ta gru chi kuma. Inkindirr numa i si ta tsɨ ki imba hen. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Anazhi angga ba si di huzzu sama ni ibarr tuku ivu angu kye hen.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nggo abiga ma ba a ku nggurr bi nu Galili i Yesu da ba di, “A ki ywhiywhirr i vu Uvuvurr a Unushirr ni na ango ka anishirr ba.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Aba ta ngu ma; uwa taka tasi nu utarr wa.” Isisurr i abiga ma yi i kaki ndanda.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nggo a nga nu Kapanahu, abanu abi kpa inklo i Uki ku Ibarr ba a nga ni zhi Biturr di, “Unitsarr amba wa a di han inklo i Uki ku Ibarr yi?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Biturr kpanye ba di, “A si meme yo, a di han yi.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 I Biturr da ku da a ku di kpa yi na abi igbu ba ba.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Si di inta kpala ba hen. Kuma ni inyi wa ku yo akwarr. Ikikla ni ime̱me̱ wa nggo ùwà ti vu, ùwà bwu angu ama ka kye, ùwà ta hi inkpinkpri inklo, ùwà ttu yi han inklo imungga ni imuwa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.