Mateus 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A si ni ivi ima yi u Hirridu uttu nu Galili wa, a wo ure ni itu i Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Na da ku anishirr ba nggo a di so na ku undu nggo di, “Mi uwanggo a ta su Yohana uni zzu na amasirr wa yo à tasi na kanga. Ima yo i du ma à se nu ukyekye ku na aseki ka ikagri angga ka.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Hirridu yo à du ba vu Yohana uni zzu na amasirr wa, na lo ma na ache na harr ma ni itu i Hirridiya, ayamba a Filibu uzayirr wa.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yohana à da ku di: “I si ta wre uwa bu hru Hirridiya ki uwami hen.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hirridu à ka ngu Yohana ba, na so kru isisu di anishirr ba a ta tsi kputtu, nggo a hi di anishirr ba a kpanye di Yohana à su uni kpa are a Abachi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nggo azhibarr a ingri a Hirridu wa a ma, uwa na iga. Uva a Hirridiya wa a nga ni rro na age̱ ka anishirr ankpinkpye ba na su ku Hirridu isisurr,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 uwa da di, “Ingga shi ku uwa azhi, inkindirr yi nggo ùwà ti zhi yi ingga ta nu uwa na yi.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ayirr a uva wa à ddu ma di a bu da di, “Gri ki ingga itu i Yohana uni zzu na amasirr wa ni inggya na agbugba zizami!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Isisurr vri uttu wa, uwa kye ishi azhi i ima yi, ni ishisha i abichirr ba, na da ku abi ta iku ba di a bu na inkindirr yi nggo uva wa à da nggo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mre aba ku ttu itu i Yohana yi nu uki ku iharr ku.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Na gri itu yi na agbugba ga ku uva wa, uwa kpa yi ga ku ayirr wa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Abiga bu Yohana ba kuma ku ba ankpunkpru ukpa wa gri ku zzu, na ku da ku Yesu inkindirr yi nggo ì la nggo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nggo Yesu à wo ure ku ittu i Yohana yi, na gru na abiga ama ba nayi ku rri nu uddu na kuma na abubo wa nggo anishirr a sama na wa. Anishirr ba a wo meme nggo na gru ssuzzu ni igbu imbarr yi a ga Yesu na aza.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nggo Yesu à ssuzzu nu uddu ku na hi akpa anishirr wa a kri bi ma, itito ki ma na ba, uwa du abu ulolo ba wre ni ilo imbarr yi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nggo ingbahru yi so ki, abiga ma ba nga ni da ku di, “Ingbahru i so ki, inggya asi ankpuji. Undurr à si di so ni inggya hen. Du anishirr ba kuma ku re ila nu umi igbu ku, ku atu ambarr.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu à ddu ba di, “I si ta wre aba bu kuma hen. Imba ku atu amba bu nu ba inkindirr i iri!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Aba ka da ku di, “Ivi ila yi nggo inta i se na yi, à si unfonfo ukywi yo ni ikikla iha mre.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 I Yesu à ddu ba di, “Gri ba ga ki ngga.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Na da ku anishirr ba di a bu kuso na agiga ka. Na ki ungo kpa unfonfo ukywi wa ni ikikla iha yi, na kye hun kuma nu unkplassu, na nyarr ku Abachi. Na mɨ unfonfo wa ki ankpunkpu a nu abiga ma ba, aba kpa nu anishirr ba.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Anishirr ba we a ri shi. Abiga ma ba vu ankpunkpu ka nggo a ji ssu pwi ni isisa iwurr ni iha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A si bre amba na amumarr kye hen, anishirr ba nggo a ri si aniru ukrɨ ukywi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nggo anishirr ba a ri kre ma yo i Yesu à du abiga ma ba ku rri nu uddu ku na bu kuchi kuma nu ugugarr inyi numa ku. Uwa a ka so na yo anishirr ba anko bari.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nggo a du anishirr ba kuma, na hun kuma ni igbre wa na nkima ku barr. Nu nggo ingbahru i ki, i Yesu se nabo na nkima,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 uddu ku ùka ta anko ni inyi wa ba, unddunddu gru so go, ni turr uddu ku kakuma nu ugo, ankinkirr ka gru ni so nggurr nu uddu ku.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nggo ambre ka à nise nggarr kre, i Yesu a rri na ba, na ko zirr na atu ka amasirr ka.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nggo abiga ma ba a hi ma ni so zirr na amasirr wa, isisu ki ba. Aba da di, “À si uzhi!” Na nggarr angu yi hantu ku isisu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 I Yesu bwu angu re na ba keke di, “Vu isisurr! A si ingga, si kru isisu hen!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Biturr ddu ma di, “Atiko a ta su uwa yo jiji, uwa di ingga mi zirr na atu ka amasirr ka ni nga nu uwa ku.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 I Yesu yo ma di, “Nga!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nggo a hi unddunddu ku tuku ankinkirr ka amasirr ka, isisu ki ma, uwa gru so ji rri na amasirr wa. Na nggarr angu yi di, “Kpa ingga ttungo, Atiko!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Mre i Yesu na ungo na ko ma vu, na ddu ma di, “Uwa na kingginggi ni di iyo isisurr imuwa yi i si ntsɨmi. Angginggi du ùwà na isisurr imuwa yi ki iha?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aba aha mi a mirri nu uddu ku unddunddu ku ù kukri.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Abiga ma ba nu umi ku uddu ku a kuttu na ddu Yesu di, “Uwa su Uvuvurr a Abachi jiji.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 A cha inyi wa kuma nu ugugarr ku Genesareti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nggo anishirr ba nabo a hi di a si Yesu, na da ku anishirr ba kago korrmi na anga kama we, aba gru gri abi lolo wemi na nga na ku di a bu ni du ba wre.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Na barr ma di a bu kpanye na du abi vri ba sa ango nu utu nkru uma uku yo mre. Abangga ba nggo a sa ungo na ku we a wre ni ivri imbarr yi we.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.