Mateus 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A si ni ivi ima yi u Hirridu uttu nu Galili wa, a wo ure ni itu i Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Na da ku anishirr ba nggo a di so na ku undu nggo di, “Mi uwanggo a ta su Yohana uni zzu na amasirr wa yo à tasi na kanga. Ima yo i du ma à se nu ukyekye ku na aseki ka ikagri angga ka.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Hirridu yo à du ba vu Yohana uni zzu na amasirr wa, na lo ma na ache na harr ma ni itu i Hirridiya, ayamba a Filibu uzayirr wa.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Yohana à da ku di: “I si ta wre uwa bu hru Hirridiya ki uwami hen.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hirridu à ka ngu Yohana ba, na so kru isisu di anishirr ba a ta tsi kputtu, nggo a hi di anishirr ba a kpanye di Yohana à su uni kpa are a Abachi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nggo azhibarr a ingri a Hirridu wa a ma, uwa na iga. Uva a Hirridiya wa a nga ni rro na age̱ ka anishirr ankpinkpye ba na su ku Hirridu isisurr,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 uwa da di, “Ingga shi ku uwa azhi, inkindirr yi nggo ùwà ti zhi yi ingga ta nu uwa na yi.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ayirr a uva wa à ddu ma di a bu da di, “Gri ki ingga itu i Yohana uni zzu na amasirr wa ni inggya na agbugba zizami!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Isisurr vri uttu wa, uwa kye ishi azhi i ima yi, ni ishisha i abichirr ba, na da ku abi ta iku ba di a bu na inkindirr yi nggo uva wa à da nggo.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Mre aba ku ttu itu i Yohana yi nu uki ku iharr ku.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Na gri itu yi na agbugba ga ku uva wa, uwa kpa yi ga ku ayirr wa.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Abiga bu Yohana ba kuma ku ba ankpunkpru ukpa wa gri ku zzu, na ku da ku Yesu inkindirr yi nggo ì la nggo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Nggo Yesu à wo ure ku ittu i Yohana yi, na gru na abiga ama ba nayi ku rri nu uddu na kuma na abubo wa nggo anishirr a sama na wa. Anishirr ba a wo meme nggo na gru ssuzzu ni igbu imbarr yi a ga Yesu na aza.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nggo Yesu à ssuzzu nu uddu ku na hi akpa anishirr wa a kri bi ma, itito ki ma na ba, uwa du abu ulolo ba wre ni ilo imbarr yi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nggo ingbahru yi so ki, abiga ma ba nga ni da ku di, “Ingbahru i so ki, inggya asi ankpuji. Undurr à si di so ni inggya hen. Du anishirr ba kuma ku re ila nu umi igbu ku, ku atu ambarr.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu à ddu ba di, “I si ta wre aba bu kuma hen. Imba ku atu amba bu nu ba inkindirr i iri!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aba ka da ku di, “Ivi ila yi nggo inta i se na yi, à si unfonfo ukywi yo ni ikikla iha mre.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 I Yesu à ddu ba di, “Gri ba ga ki ngga.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Na da ku anishirr ba di a bu kuso na agiga ka. Na ki ungo kpa unfonfo ukywi wa ni ikikla iha yi, na kye hun kuma nu unkplassu, na nyarr ku Abachi. Na mɨ unfonfo wa ki ankpunkpu a nu abiga ma ba, aba kpa nu anishirr ba.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Anishirr ba we a ri shi. Abiga ma ba vu ankpunkpu ka nggo a ji ssu pwi ni isisa iwurr ni iha.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A si bre amba na amumarr kye hen, anishirr ba nggo a ri si aniru ukrɨ ukywi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nggo anishirr ba a ri kre ma yo i Yesu à du abiga ma ba ku rri nu uddu ku na bu kuchi kuma nu ugugarr inyi numa ku. Uwa a ka so na yo anishirr ba anko bari.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nggo a du anishirr ba kuma, na hun kuma ni igbre wa na nkima ku barr. Nu nggo ingbahru i ki, i Yesu se nabo na nkima,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 uddu ku ùka ta anko ni inyi wa ba, unddunddu gru so go, ni turr uddu ku kakuma nu ugo, ankinkirr ka gru ni so nggurr nu uddu ku.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nggo ambre ka à nise nggarr kre, i Yesu a rri na ba, na ko zirr na atu ka amasirr ka.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nggo abiga ma ba a hi ma ni so zirr na amasirr wa, isisu ki ba. Aba da di, “À si uzhi!” Na nggarr angu yi hantu ku isisu.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 I Yesu bwu angu re na ba keke di, “Vu isisurr! A si ingga, si kru isisu hen!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Biturr ddu ma di, “Atiko a ta su uwa yo jiji, uwa di ingga mi zirr na atu ka amasirr ka ni nga nu uwa ku.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 I Yesu yo ma di, “Nga!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Nggo a hi unddunddu ku tuku ankinkirr ka amasirr ka, isisu ki ma, uwa gru so ji rri na amasirr wa. Na nggarr angu yi di, “Kpa ingga ttungo, Atiko!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Mre i Yesu na ungo na ko ma vu, na ddu ma di, “Uwa na kingginggi ni di iyo isisurr imuwa yi i si ntsɨmi. Angginggi du ùwà na isisurr imuwa yi ki iha?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Aba aha mi a mirri nu uddu ku unddunddu ku ù kukri.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Abiga ma ba nu umi ku uddu ku a kuttu na ddu Yesu di, “Uwa su Uvuvurr a Abachi jiji.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 A cha inyi wa kuma nu ugugarr ku Genesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nggo anishirr ba nabo a hi di a si Yesu, na da ku anishirr ba kago korrmi na anga kama we, aba gru gri abi lolo wemi na nga na ku di a bu ni du ba wre.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Na barr ma di a bu kpanye na du abi vri ba sa ango nu utu nkru uma uku yo mre. Abangga ba nggo a sa ungo na ku we a wre ni ivri imbarr yi we.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.