Mateus 14
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 A si ni ivi ima yi u Hirridu uttu nu Galili wa, a wo ure ni itu i Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Na da ku anishirr ba nggo a di so na ku undu nggo di, “Mi uwanggo a ta su Yohana uni zzu na amasirr wa yo à tasi na kanga. Ima yo i du ma à se nu ukyekye ku na aseki ka ikagri angga ka.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Hirridu yo à du ba vu Yohana uni zzu na amasirr wa, na lo ma na ache na harr ma ni itu i Hirridiya, ayamba a Filibu uzayirr wa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yohana à da ku di: “I si ta wre uwa bu hru Hirridiya ki uwami hen.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirridu à ka ngu Yohana ba, na so kru isisu di anishirr ba a ta tsi kputtu, nggo a hi di anishirr ba a kpanye di Yohana à su uni kpa are a Abachi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nggo azhibarr a ingri a Hirridu wa a ma, uwa na iga. Uva a Hirridiya wa a nga ni rro na age̱ ka anishirr ankpinkpye ba na su ku Hirridu isisurr,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 uwa da di, “Ingga shi ku uwa azhi, inkindirr yi nggo ùwà ti zhi yi ingga ta nu uwa na yi.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ayirr a uva wa à ddu ma di a bu da di, “Gri ki ingga itu i Yohana uni zzu na amasirr wa ni inggya na agbugba zizami!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Isisurr vri uttu wa, uwa kye ishi azhi i ima yi, ni ishisha i abichirr ba, na da ku abi ta iku ba di a bu na inkindirr yi nggo uva wa à da nggo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Mre aba ku ttu itu i Yohana yi nu uki ku iharr ku.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Na gri itu yi na agbugba ga ku uva wa, uwa kpa yi ga ku ayirr wa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abiga bu Yohana ba kuma ku ba ankpunkpru ukpa wa gri ku zzu, na ku da ku Yesu inkindirr yi nggo ì la nggo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nggo Yesu à wo ure ku ittu i Yohana yi, na gru na abiga ama ba nayi ku rri nu uddu na kuma na abubo wa nggo anishirr a sama na wa. Anishirr ba a wo meme nggo na gru ssuzzu ni igbu imbarr yi a ga Yesu na aza.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nggo Yesu à ssuzzu nu uddu ku na hi akpa anishirr wa a kri bi ma, itito ki ma na ba, uwa du abu ulolo ba wre ni ilo imbarr yi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nggo ingbahru yi so ki, abiga ma ba nga ni da ku di, “Ingbahru i so ki, inggya asi ankpuji. Undurr à si di so ni inggya hen. Du anishirr ba kuma ku re ila nu umi igbu ku, ku atu ambarr.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu à ddu ba di, “I si ta wre aba bu kuma hen. Imba ku atu amba bu nu ba inkindirr i iri!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aba ka da ku di, “Ivi ila yi nggo inta i se na yi, à si unfonfo ukywi yo ni ikikla iha mre.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I Yesu à ddu ba di, “Gri ba ga ki ngga.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Na da ku anishirr ba di a bu kuso na agiga ka. Na ki ungo kpa unfonfo ukywi wa ni ikikla iha yi, na kye hun kuma nu unkplassu, na nyarr ku Abachi. Na mɨ unfonfo wa ki ankpunkpu a nu abiga ma ba, aba kpa nu anishirr ba.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Anishirr ba we a ri shi. Abiga ma ba vu ankpunkpu ka nggo a ji ssu pwi ni isisa iwurr ni iha.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 A si bre amba na amumarr kye hen, anishirr ba nggo a ri si aniru ukrɨ ukywi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nggo anishirr ba a ri kre ma yo i Yesu à du abiga ma ba ku rri nu uddu ku na bu kuchi kuma nu ugugarr inyi numa ku. Uwa a ka so na yo anishirr ba anko bari.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nggo a du anishirr ba kuma, na hun kuma ni igbre wa na nkima ku barr. Nu nggo ingbahru i ki, i Yesu se nabo na nkima,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 uddu ku ùka ta anko ni inyi wa ba, unddunddu gru so go, ni turr uddu ku kakuma nu ugo, ankinkirr ka gru ni so nggurr nu uddu ku.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nggo ambre ka à nise nggarr kre, i Yesu a rri na ba, na ko zirr na atu ka amasirr ka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nggo abiga ma ba a hi ma ni so zirr na amasirr wa, isisu ki ba. Aba da di, “À si uzhi!” Na nggarr angu yi hantu ku isisu.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 I Yesu bwu angu re na ba keke di, “Vu isisurr! A si ingga, si kru isisu hen!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Biturr ddu ma di, “Atiko a ta su uwa yo jiji, uwa di ingga mi zirr na atu ka amasirr ka ni nga nu uwa ku.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 I Yesu yo ma di, “Nga!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nggo a hi unddunddu ku tuku ankinkirr ka amasirr ka, isisu ki ma, uwa gru so ji rri na amasirr wa. Na nggarr angu yi di, “Kpa ingga ttungo, Atiko!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Mre i Yesu na ungo na ko ma vu, na ddu ma di, “Uwa na kingginggi ni di iyo isisurr imuwa yi i si ntsɨmi. Angginggi du ùwà na isisurr imuwa yi ki iha?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aba aha mi a mirri nu uddu ku unddunddu ku ù kukri.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Abiga ma ba nu umi ku uddu ku a kuttu na ddu Yesu di, “Uwa su Uvuvurr a Abachi jiji.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 A cha inyi wa kuma nu ugugarr ku Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nggo anishirr ba nabo a hi di a si Yesu, na da ku anishirr ba kago korrmi na anga kama we, aba gru gri abi lolo wemi na nga na ku di a bu ni du ba wre.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Na barr ma di a bu kpanye na du abi vri ba sa ango nu utu nkru uma uku yo mre. Abangga ba nggo a sa ungo na ku we a wre ni ivri imbarr yi we.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.