João 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu à hun kuma ni Igbre nu Olivu wa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na kaji kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni igambre. Anishirr bi na nga na ku uwa ji so na ko tsarr ba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 U abitsarr na are ba na anu Farrisi banu a gri ayamba numa nggo a vu wa a ko kurr ìga tuku ugo numa nggo a si su ku uruma hen. Aba gba wa gri na kuma ku kri na anke̱ ka anishirr ba.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Na ko ku ddu Yesu di, “Unitsarr, inta vu ayamba anggo aba so kurr ìga tuku unuru numa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Are ka Musa ka tsarr di inta bu ta ayamba wa nggo inta ti vu wa ko na meme ngu na angbinta. Uwa na, ùwà da da anggi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Na ko zhi meme, wre ba bu tirr Yesu kye. A zha di aba ta wo inkindirr indanda na ku, na ka vu ma. I Yesu ji kuklo na gru ko charr ni imimi ni uvuvurr ungo.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nggo a ka na ko zhi ma ure kuma uwa gɨ itu na zhi ba di, “Imba wemi, Unushirr wa nggo ta nise la ure kye, uwa yo bu tarr ayamba wa kuchi.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Na ji kuklo zizo na ko charr ni imimi yi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo Yesu, a gru so ga share na yiyirr, zhi na akikre ba kuma ni inkpu yi ku, na du Yesu yo nabo tuku ayamba wa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nggo Yesu gɨ itu na zhi ma di, “Ayamba, anishirr ba na? Uyirr mi si da du uwa vu ùwà ni ila ure hen?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 A ayamba wa da di, “Uyirr mi sama, Ankpye.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nu ugo kuma, i Yesu re na anishirr ba ba zizo di, “Ingga si ìlà i ingbingbru yi. Unushirr wa nggo ti ga ingga uwa si ta zirr ni ibwu zizo hen. A ta se ni ìlà yi nggo i ta nu ma iso tsitsirr.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 U anu Farrisi ba a ddu Yesu di, “Ùwà ti re ni itu imuwa, ùwà su uwanggo nggo taka da na ankpami di ida muwa si jiji. Inta si kpanye hen.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ko re si ki itu mungga mi ida imungga yi i si jiji. Ingga hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma. Uwa ta si imba, imba si hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma hen.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Imba kye ingga nu ukpa ni so bre amu, uwa ta si ingga nanko, ingga si ko bre amu ni itu i unu hen.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ingga ta di ingga ta bre amu ka mi, i ibre amu mungga yi ta si ijiji, nu nggo ingga si se na ankpa mu hen. Aki mungga wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Are amba ka a da di anishirr aha ti da ure uyirr, imba bi kpanye na ba.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ingga su uyirr nu umi ku abi re ni itu mungga, u Aki mungga wa nggo tu ingga, uwanggo su unu uha wa.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Aba zhi ma di, “Aki muwa wa se momonggo.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu à bre ku ankpinkpye anu Yahuda ba are kama nu nggo à ko tsarr ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku iyo, hinga ni unto ku nggo a di zu inklo yi. Undurr mi si vu ma hen, nggo ivi a ivu ma yi nise.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 I Yesu da ku ankpinkpye anu Yahuda ba zizo di, “Ingga ti du imba, imba ta zha ingga, ni ta kɨ ni ila ure imba yi. Nggo imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga so ko hen.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Aba zhi di, “Yesu ta ngu itu ima mu?” Ima yo du ma ko da di, “Imba si ta hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga se hen.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu ddu ba di, “Imba anishirr angga ba, imba zhi ni imimi inggya mi, uwa ta si ingga nanko, ingga zhi nu unkplassu. Imba sa abi ingbingbru, ingga si si abi ingbingbru inggi yi hen.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ima yo di ingga ko da ki imba di jiji mu, imba ta kɨ ni ila ure imba yi. Imba ta kɨ ni ila ure imba yi, nggo imba ta si kpanye di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo’ hen.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nggo aba a zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ingga se na aseki ka ida kakami na atu a imba nggo ingga ka vu imba na ka. Ingga si ta da ka hen. Nggo ni kye ni ko da ku ingbingbru yi aseki ka nggo uwanggo wa nggo tu ingga yo mre, uwa yo di da ure ujiji.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 U anishirr ba si hi da a so re ba ni itu i Aki yi mu hen.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nggo i Yesu ddu ba di, “Nggo imba ti klo Uvuvurr a Unushirr, imba ta hi di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo.’ Imba ta hi da aseki ka nggo ingga so di na ka a si su nu ukyekye mungga mu hen. Ingga so di da si inkindirr yi nggo Aki mungga wa di ingga bu ni da.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Uwanggo wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku. Ingga so di na aseki ka nggo a di su ku isisurr. Ima yo du ma si du ingga hen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nggo Yesu ko bre ba are kama ka u anishirr shishemi a kpanye na ku.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu da ku anu Yahuda ba nggo kpanye na ku di, “Imba ti kuchi ni ga itsarr mungga yi, imba sa abiga mungga ba jiji.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Imba ta hi ure ujiji ku, u ure ujiji ku ta kpa imba ttungo.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aba a ddu ma di, “Inta sa amumarr ba Ibrayi, ni si sa agarr ba unu kye hen, nggo ùwà ta da ki inta ure ku ikpa ttungo.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 I Yesu da ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji mu di, unushirr wa nggo ti so ni ila ure, uwa su ugarr a ila ure.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ugarr si di so iso inggi ni iko yi sese hen, uvuvurr à di so iso inggi ni iko yi.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Meme nggo, Uvuvurr wa ti ddu imba ttungo, imba ta sa amumarr iko ni si ta sa agarr zizo hen.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ingga hi di imba sa ahinhan ba Ibrayi. Imba ba ma yo ko zha anko a ingu ingga, nggo ure mungga ku si so ki imba ni isisurr hen.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ingga so da inkindirr yi nggo Aki mungga wa tsarr ingga, imba so na inkindirr yi nggo aki amba nggo à bre ki imba.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Aba a ddu ma di, “Ibrayi nggo sa aki munta wa.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ingga nggo so di bre ki imba ure ujiji ku nggo ingga kpa zhi na Abachi ku, imba so di zha anko ka ngu ingga. Ibrayi à si na inkindirr numa meme hen.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Imba so na si inkindirr yi nggo aki amba wa mu a di na.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 I Yesu ddu ba di, “Ka da Abachi yo sa Aki a imba wa jiji mu imba ka kpanye ni ingga kakami, nu nggo ingga zhi na Abachi ku ni se nu nggo ziza. Ingga si nga su ku itu mungga hen, uwa yo tu ingga.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Inkindirr yi nggo du ure mungga ku u tsɨ ki imba, su nu nggo imba si kpanye ni shirr atu ku ure mungga ku hen.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Imba sa amumarr ba aki a imba umimi wa, ni so na inkindirr yi nggo à zha. Nggo a su ni ngɨ anishirr zhi ni ime̱me̱ yi na nise na inkindirr numa ijiji. Nggo ina jiji sama nu umi kuma ku. A ti ki imu, uwa so na su ku undu uma mu. Nggo a su uni imu na sa aki a abi imu we.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ingga da ki imba ure ujiji, ima yo du imba si kpanye ni ingga ku hen.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Unggonggo nu umi umba ka gru kri na tsarr inkla yi nggo ingga i la ure nggo? Ingga da ki imba ure ujiji anggi mu di imba si kpanye ni ingga ku hen?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Unushirr wa nggo sa a Abachi à di shirr atu ku ure ku Abachi ku. Imba mi, si zhi na Abachi ku hen. Ima yo du imba si ta shirr atu hen.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Anu Yahuda ba ddu Yesu di, “Inta si da ma nggo inta i da du ùwà sa anu Samarriya ni se ni izhi ndanda hen?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu da ba di, “Ingga sama na anazhi ndanda. Ingga nu Aki mungga wa inkpinkpye ima yi, imba kpa ingga chirr.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ingga si so zha inkpinkpye ki itu mungga hen. U undurr à se nggo à so zha yi, na su uwa yo à su uni bre amu wa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ingga so da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti ga itsarr mungga yi uwa si taka ttu hen.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Anu Yahuda ba ddu ma di, “Ziza yo inta i kye uwa kre ba. Inta hi du uwa se na anazhi ndanda. Ibrayi a ttu, u abi kpa are ba a kɨ. Uwa da du undurr wa nggo ti ga itsarr muwa yi uwa si taka ttu hen.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ùwà mu mri Aki munta wa Ibrayi nggo à ttu? Ùwà mu mri abi kpa are ba nggo a kɨ? Ùwà kye du ùwà su unggonggo?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu ddu ba di, “Ka di ingga ta gɨ itu mungga yi ku inkpinkpye mu, inkpinkpye ima ka si i igigye. Uwanggo wa nggo ni ingga inkpinkpye yi uwanggo sa Aki mungga wa, wanggo wa nggo imba bre da a si ki imba Abachi a imba.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Imba si hi ma hen, i ingga hi ma. Ka di ingga ta da ki imba di ingga si hi ma hen. Ingga kaki imu nâ si imba. I ingga hi ma ni ga ure kuma ku.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aki amba wa Ibrayi à nyarr du uwa ka hi inga i mungga yi. Na hi yi na nyarr.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Aba ddu ma di, “Uwa nggo nise ma ase iso ikywi, nggo ni ka hi Ibrayi?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga i se kuchi bari aba ngri Ibrayi.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nggo Yesu à da meme, aba kuklo na vu angbinta da aba ta ta ma, i Yesu sharri ba na huzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.