João 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Yesu à hun kuma ni Igbre nu Olivu wa.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Na kaji kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni igambre. Anishirr bi na nga na ku uwa ji so na ko tsarr ba.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 U abitsarr na are ba na anu Farrisi banu a gri ayamba numa nggo a vu wa a ko kurr ìga tuku ugo numa nggo a si su ku uruma hen. Aba gba wa gri na kuma ku kri na anke̱ ka anishirr ba.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Na ko ku ddu Yesu di, “Unitsarr, inta vu ayamba anggo aba so kurr ìga tuku unuru numa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Are ka Musa ka tsarr di inta bu ta ayamba wa nggo inta ti vu wa ko na meme ngu na angbinta. Uwa na, ùwà da da anggi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na ko zhi meme, wre ba bu tirr Yesu kye. A zha di aba ta wo inkindirr indanda na ku, na ka vu ma. I Yesu ji kuklo na gru ko charr ni imimi ni uvuvurr ungo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nggo a ka na ko zhi ma ure kuma uwa gɨ itu na zhi ba di, “Imba wemi, Unushirr wa nggo ta nise la ure kye, uwa yo bu tarr ayamba wa kuchi.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Na ji kuklo zizo na ko charr ni imimi yi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo Yesu, a gru so ga share na yiyirr, zhi na akikre ba kuma ni inkpu yi ku, na du Yesu yo nabo tuku ayamba wa.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nggo Yesu gɨ itu na zhi ma di, “Ayamba, anishirr ba na? Uyirr mi si da du uwa vu ùwà ni ila ure hen?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A ayamba wa da di, “Uyirr mi sama, Ankpye.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nu ugo kuma, i Yesu re na anishirr ba ba zizo di, “Ingga si ìlà i ingbingbru yi. Unushirr wa nggo ti ga ingga uwa si ta zirr ni ibwu zizo hen. A ta se ni ìlà yi nggo i ta nu ma iso tsitsirr.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 U anu Farrisi ba a ddu Yesu di, “Ùwà ti re ni itu imuwa, ùwà su uwanggo nggo taka da na ankpami di ida muwa si jiji. Inta si kpanye hen.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ko re si ki itu mungga mi ida imungga yi i si jiji. Ingga hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma. Uwa ta si imba, imba si hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma hen.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Imba kye ingga nu ukpa ni so bre amu, uwa ta si ingga nanko, ingga si ko bre amu ni itu i unu hen.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ingga ta di ingga ta bre amu ka mi, i ibre amu mungga yi ta si ijiji, nu nggo ingga si se na ankpa mu hen. Aki mungga wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Are amba ka a da di anishirr aha ti da ure uyirr, imba bi kpanye na ba.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ingga su uyirr nu umi ku abi re ni itu mungga, u Aki mungga wa nggo tu ingga, uwanggo su unu uha wa.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aba zhi ma di, “Aki muwa wa se momonggo.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu à bre ku ankpinkpye anu Yahuda ba are kama nu nggo à ko tsarr ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku iyo, hinga ni unto ku nggo a di zu inklo yi. Undurr mi si vu ma hen, nggo ivi a ivu ma yi nise.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 I Yesu da ku ankpinkpye anu Yahuda ba zizo di, “Ingga ti du imba, imba ta zha ingga, ni ta kɨ ni ila ure imba yi. Nggo imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga so ko hen.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aba zhi di, “Yesu ta ngu itu ima mu?” Ima yo du ma ko da di, “Imba si ta hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga se hen.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu ddu ba di, “Imba anishirr angga ba, imba zhi ni imimi inggya mi, uwa ta si ingga nanko, ingga zhi nu unkplassu. Imba sa abi ingbingbru, ingga si si abi ingbingbru inggi yi hen.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ima yo di ingga ko da ki imba di jiji mu, imba ta kɨ ni ila ure imba yi. Imba ta kɨ ni ila ure imba yi, nggo imba ta si kpanye di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo’ hen.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nggo aba a zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ingga se na aseki ka ida kakami na atu a imba nggo ingga ka vu imba na ka. Ingga si ta da ka hen. Nggo ni kye ni ko da ku ingbingbru yi aseki ka nggo uwanggo wa nggo tu ingga yo mre, uwa yo di da ure ujiji.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 U anishirr ba si hi da a so re ba ni itu i Aki yi mu hen.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Nggo i Yesu ddu ba di, “Nggo imba ti klo Uvuvurr a Unushirr, imba ta hi di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo.’ Imba ta hi da aseki ka nggo ingga so di na ka a si su nu ukyekye mungga mu hen. Ingga so di da si inkindirr yi nggo Aki mungga wa di ingga bu ni da.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Uwanggo wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku. Ingga so di na aseki ka nggo a di su ku isisurr. Ima yo du ma si du ingga hen.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nggo Yesu ko bre ba are kama ka u anishirr shishemi a kpanye na ku.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu da ku anu Yahuda ba nggo kpanye na ku di, “Imba ti kuchi ni ga itsarr mungga yi, imba sa abiga mungga ba jiji.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Imba ta hi ure ujiji ku, u ure ujiji ku ta kpa imba ttungo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aba a ddu ma di, “Inta sa amumarr ba Ibrayi, ni si sa agarr ba unu kye hen, nggo ùwà ta da ki inta ure ku ikpa ttungo.”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 I Yesu da ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji mu di, unushirr wa nggo ti so ni ila ure, uwa su ugarr a ila ure.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ugarr si di so iso inggi ni iko yi sese hen, uvuvurr à di so iso inggi ni iko yi.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Meme nggo, Uvuvurr wa ti ddu imba ttungo, imba ta sa amumarr iko ni si ta sa agarr zizo hen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ingga hi di imba sa ahinhan ba Ibrayi. Imba ba ma yo ko zha anko a ingu ingga, nggo ure mungga ku si so ki imba ni isisurr hen.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ingga so da inkindirr yi nggo Aki mungga wa tsarr ingga, imba so na inkindirr yi nggo aki amba nggo à bre ki imba.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Aba a ddu ma di, “Ibrayi nggo sa aki munta wa.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ingga nggo so di bre ki imba ure ujiji ku nggo ingga kpa zhi na Abachi ku, imba so di zha anko ka ngu ingga. Ibrayi à si na inkindirr numa meme hen.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Imba so na si inkindirr yi nggo aki amba wa mu a di na.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 I Yesu ddu ba di, “Ka da Abachi yo sa Aki a imba wa jiji mu imba ka kpanye ni ingga kakami, nu nggo ingga zhi na Abachi ku ni se nu nggo ziza. Ingga si nga su ku itu mungga hen, uwa yo tu ingga.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Inkindirr yi nggo du ure mungga ku u tsɨ ki imba, su nu nggo imba si kpanye ni shirr atu ku ure mungga ku hen.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Imba sa amumarr ba aki a imba umimi wa, ni so na inkindirr yi nggo à zha. Nggo a su ni ngɨ anishirr zhi ni ime̱me̱ yi na nise na inkindirr numa ijiji. Nggo ina jiji sama nu umi kuma ku. A ti ki imu, uwa so na su ku undu uma mu. Nggo a su uni imu na sa aki a abi imu we.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ingga da ki imba ure ujiji, ima yo du imba si kpanye ni ingga ku hen.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Unggonggo nu umi umba ka gru kri na tsarr inkla yi nggo ingga i la ure nggo? Ingga da ki imba ure ujiji anggi mu di imba si kpanye ni ingga ku hen?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Unushirr wa nggo sa a Abachi à di shirr atu ku ure ku Abachi ku. Imba mi, si zhi na Abachi ku hen. Ima yo du imba si ta shirr atu hen.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Anu Yahuda ba ddu Yesu di, “Inta si da ma nggo inta i da du ùwà sa anu Samarriya ni se ni izhi ndanda hen?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu da ba di, “Ingga sama na anazhi ndanda. Ingga nu Aki mungga wa inkpinkpye ima yi, imba kpa ingga chirr.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ingga si so zha inkpinkpye ki itu mungga hen. U undurr à se nggo à so zha yi, na su uwa yo à su uni bre amu wa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ingga so da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti ga itsarr mungga yi uwa si taka ttu hen.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Anu Yahuda ba ddu ma di, “Ziza yo inta i kye uwa kre ba. Inta hi du uwa se na anazhi ndanda. Ibrayi a ttu, u abi kpa are ba a kɨ. Uwa da du undurr wa nggo ti ga itsarr muwa yi uwa si taka ttu hen.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ùwà mu mri Aki munta wa Ibrayi nggo à ttu? Ùwà mu mri abi kpa are ba nggo a kɨ? Ùwà kye du ùwà su unggonggo?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu ddu ba di, “Ka di ingga ta gɨ itu mungga yi ku inkpinkpye mu, inkpinkpye ima ka si i igigye. Uwanggo wa nggo ni ingga inkpinkpye yi uwanggo sa Aki mungga wa, wanggo wa nggo imba bre da a si ki imba Abachi a imba.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Imba si hi ma hen, i ingga hi ma. Ka di ingga ta da ki imba di ingga si hi ma hen. Ingga kaki imu nâ si imba. I ingga hi ma ni ga ure kuma ku.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Aki amba wa Ibrayi à nyarr du uwa ka hi inga i mungga yi. Na hi yi na nyarr.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Aba ddu ma di, “Uwa nggo nise ma ase iso ikywi, nggo ni ka hi Ibrayi?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga i se kuchi bari aba ngri Ibrayi.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nggo Yesu à da meme, aba kuklo na vu angbinta da aba ta ta ma, i Yesu sharri ba na huzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.