João 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu à hun kuma ni Igbre nu Olivu wa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na kaji kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni igambre. Anishirr bi na nga na ku uwa ji so na ko tsarr ba.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 U abitsarr na are ba na anu Farrisi banu a gri ayamba numa nggo a vu wa a ko kurr ìga tuku ugo numa nggo a si su ku uruma hen. Aba gba wa gri na kuma ku kri na anke̱ ka anishirr ba.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Na ko ku ddu Yesu di, “Unitsarr, inta vu ayamba anggo aba so kurr ìga tuku unuru numa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Are ka Musa ka tsarr di inta bu ta ayamba wa nggo inta ti vu wa ko na meme ngu na angbinta. Uwa na, ùwà da da anggi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Na ko zhi meme, wre ba bu tirr Yesu kye. A zha di aba ta wo inkindirr indanda na ku, na ka vu ma. I Yesu ji kuklo na gru ko charr ni imimi ni uvuvurr ungo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nggo a ka na ko zhi ma ure kuma uwa gɨ itu na zhi ba di, “Imba wemi, Unushirr wa nggo ta nise la ure kye, uwa yo bu tarr ayamba wa kuchi.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Na ji kuklo zizo na ko charr ni imimi yi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Anishirr ba nggo a kri nabo na wo Yesu, a gru so ga share na yiyirr, zhi na akikre ba kuma ni inkpu yi ku, na du Yesu yo nabo tuku ayamba wa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nggo Yesu gɨ itu na zhi ma di, “Ayamba, anishirr ba na? Uyirr mi si da du uwa vu ùwà ni ila ure hen?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A ayamba wa da di, “Uyirr mi sama, Ankpye.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nu ugo kuma, i Yesu re na anishirr ba ba zizo di, “Ingga si ìlà i ingbingbru yi. Unushirr wa nggo ti ga ingga uwa si ta zirr ni ibwu zizo hen. A ta se ni ìlà yi nggo i ta nu ma iso tsitsirr.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 U anu Farrisi ba a ddu Yesu di, “Ùwà ti re ni itu imuwa, ùwà su uwanggo nggo taka da na ankpami di ida muwa si jiji. Inta si kpanye hen.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ko re si ki itu mungga mi ida imungga yi i si jiji. Ingga hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma. Uwa ta si imba, imba si hi unto ku nggo ingga zhi, nu unto ku nggo ingga ko kuma hen.
14 Jesus respondeu:
15 Imba kye ingga nu ukpa ni so bre amu, uwa ta si ingga nanko, ingga si ko bre amu ni itu i unu hen.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ingga ta di ingga ta bre amu ka mi, i ibre amu mungga yi ta si ijiji, nu nggo ingga si se na ankpa mu hen. Aki mungga wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Are amba ka a da di anishirr aha ti da ure uyirr, imba bi kpanye na ba.
17 Na
18 Ingga su uyirr nu umi ku abi re ni itu mungga, u Aki mungga wa nggo tu ingga, uwanggo su unu uha wa.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aba zhi ma di, “Aki muwa wa se momonggo.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu à bre ku ankpinkpye anu Yahuda ba are kama nu nggo à ko tsarr ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku iyo, hinga ni unto ku nggo a di zu inklo yi. Undurr mi si vu ma hen, nggo ivi a ivu ma yi nise.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 I Yesu da ku ankpinkpye anu Yahuda ba zizo di, “Ingga ti du imba, imba ta zha ingga, ni ta kɨ ni ila ure imba yi. Nggo imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga so ko hen.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Aba zhi di, “Yesu ta ngu itu ima mu?” Ima yo du ma ko da di, “Imba si ta hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga se hen.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu ddu ba di, “Imba anishirr angga ba, imba zhi ni imimi inggya mi, uwa ta si ingga nanko, ingga zhi nu unkplassu. Imba sa abi ingbingbru, ingga si si abi ingbingbru inggi yi hen.
23 Jesus continuou:
24 Ima yo di ingga ko da ki imba di jiji mu, imba ta kɨ ni ila ure imba yi. Imba ta kɨ ni ila ure imba yi, nggo imba ta si kpanye di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo’ hen.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nggo aba a zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ingga se na aseki ka ida kakami na atu a imba nggo ingga ka vu imba na ka. Ingga si ta da ka hen. Nggo ni kye ni ko da ku ingbingbru yi aseki ka nggo uwanggo wa nggo tu ingga yo mre, uwa yo di da ure ujiji.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 U anishirr ba si hi da a so re ba ni itu i Aki yi mu hen.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nggo i Yesu ddu ba di, “Nggo imba ti klo Uvuvurr a Unushirr, imba ta hi di ‘Ingga yo su undurr wa nggo ingga i da di a si ingga nggo.’ Imba ta hi da aseki ka nggo ingga so di na ka a si su nu ukyekye mungga mu hen. Ingga so di da si inkindirr yi nggo Aki mungga wa di ingga bu ni da.
28 Por isso Jesus disse:
29 Uwanggo wa nggo tu ingga a se ndo ni ingga ku. Ingga so di na aseki ka nggo a di su ku isisurr. Ima yo du ma si du ingga hen.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nggo Yesu ko bre ba are kama ka u anishirr shishemi a kpanye na ku.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu da ku anu Yahuda ba nggo kpanye na ku di, “Imba ti kuchi ni ga itsarr mungga yi, imba sa abiga mungga ba jiji.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Imba ta hi ure ujiji ku, u ure ujiji ku ta kpa imba ttungo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aba a ddu ma di, “Inta sa amumarr ba Ibrayi, ni si sa agarr ba unu kye hen, nggo ùwà ta da ki inta ure ku ikpa ttungo.”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 I Yesu da ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji mu di, unushirr wa nggo ti so ni ila ure, uwa su ugarr a ila ure.
34 Jesus disse a eles:
35 Ugarr si di so iso inggi ni iko yi sese hen, uvuvurr à di so iso inggi ni iko yi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Meme nggo, Uvuvurr wa ti ddu imba ttungo, imba ta sa amumarr iko ni si ta sa agarr zizo hen.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ingga hi di imba sa ahinhan ba Ibrayi. Imba ba ma yo ko zha anko a ingu ingga, nggo ure mungga ku si so ki imba ni isisurr hen.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ingga so da inkindirr yi nggo Aki mungga wa tsarr ingga, imba so na inkindirr yi nggo aki amba nggo à bre ki imba.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Aba a ddu ma di, “Ibrayi nggo sa aki munta wa.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ingga nggo so di bre ki imba ure ujiji ku nggo ingga kpa zhi na Abachi ku, imba so di zha anko ka ngu ingga. Ibrayi à si na inkindirr numa meme hen.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Imba so na si inkindirr yi nggo aki amba wa mu a di na.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 I Yesu ddu ba di, “Ka da Abachi yo sa Aki a imba wa jiji mu imba ka kpanye ni ingga kakami, nu nggo ingga zhi na Abachi ku ni se nu nggo ziza. Ingga si nga su ku itu mungga hen, uwa yo tu ingga.
42 Jesus disse a eles:
43 Inkindirr yi nggo du ure mungga ku u tsɨ ki imba, su nu nggo imba si kpanye ni shirr atu ku ure mungga ku hen.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Imba sa amumarr ba aki a imba umimi wa, ni so na inkindirr yi nggo à zha. Nggo a su ni ngɨ anishirr zhi ni ime̱me̱ yi na nise na inkindirr numa ijiji. Nggo ina jiji sama nu umi kuma ku. A ti ki imu, uwa so na su ku undu uma mu. Nggo a su uni imu na sa aki a abi imu we.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ingga da ki imba ure ujiji, ima yo du imba si kpanye ni ingga ku hen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Unggonggo nu umi umba ka gru kri na tsarr inkla yi nggo ingga i la ure nggo? Ingga da ki imba ure ujiji anggi mu di imba si kpanye ni ingga ku hen?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Unushirr wa nggo sa a Abachi à di shirr atu ku ure ku Abachi ku. Imba mi, si zhi na Abachi ku hen. Ima yo du imba si ta shirr atu hen.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Anu Yahuda ba ddu Yesu di, “Inta si da ma nggo inta i da du ùwà sa anu Samarriya ni se ni izhi ndanda hen?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu da ba di, “Ingga sama na anazhi ndanda. Ingga nu Aki mungga wa inkpinkpye ima yi, imba kpa ingga chirr.
49 Jesus respondeu:
50 Ingga si so zha inkpinkpye ki itu mungga hen. U undurr à se nggo à so zha yi, na su uwa yo à su uni bre amu wa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ingga so da ki imba ure ujiji, undurr wa nggo ti ga itsarr mungga yi uwa si taka ttu hen.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Anu Yahuda ba ddu ma di, “Ziza yo inta i kye uwa kre ba. Inta hi du uwa se na anazhi ndanda. Ibrayi a ttu, u abi kpa are ba a kɨ. Uwa da du undurr wa nggo ti ga itsarr muwa yi uwa si taka ttu hen.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ùwà mu mri Aki munta wa Ibrayi nggo à ttu? Ùwà mu mri abi kpa are ba nggo a kɨ? Ùwà kye du ùwà su unggonggo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu ddu ba di, “Ka di ingga ta gɨ itu mungga yi ku inkpinkpye mu, inkpinkpye ima ka si i igigye. Uwanggo wa nggo ni ingga inkpinkpye yi uwanggo sa Aki mungga wa, wanggo wa nggo imba bre da a si ki imba Abachi a imba.
54 Ele respondeu:
55 Imba si hi ma hen, i ingga hi ma. Ka di ingga ta da ki imba di ingga si hi ma hen. Ingga kaki imu nâ si imba. I ingga hi ma ni ga ure kuma ku.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aki amba wa Ibrayi à nyarr du uwa ka hi inga i mungga yi. Na hi yi na nyarr.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Aba ddu ma di, “Uwa nggo nise ma ase iso ikywi, nggo ni ka hi Ibrayi?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, ingga i se kuchi bari aba ngri Ibrayi.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nggo Yesu à da meme, aba kuklo na vu angbinta da aba ta ta ma, i Yesu sharri ba na huzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.