João 6
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Nu ugo ku nggo Yesu na aseki ka kre na gru cha kuma nu ugugarr inyi numa ku Galili ku (nggo à yo ku du inyi nu Tiberriya).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Akpa anishirr a ddu na kuma na ku, nggo a hi aseki ka ikagri ka nggo a hi Yesu ni so na yi, nggo a so du anishirr wre ni ilolo imbarr yi. Yesu à du abi lolo a wre|src="lb00301c.tif" size="col" loc="JHN 6" copy="LB" ref="6:2"
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 I Yesu na abiga ma ba gru hun kuma ni itu i igbre wa ku ji so nabo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ni ivi ima yi nggo Iga i Ivu Sarr i anu Yahuda yi ki ywhiywhirr.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nggo Yesu kakye na hi akpa anishirr ni so nga na ku, na ddu Filibu di, “Inta ka re ila nu momonggo, nggo ta ma ku anishirr angga ba iri?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (I Yesu à da meme so tsarr Filibu kye mu. Na ka hi inkindirr yi nggo uwa ta na ba).
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 I Filibu a ddu ma di, “Inta ka na undu ma ihwa itandarr mu bari, anishirr angga ba ka kpa inkindirr ntsɨ la kye na yiyirr.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 U uyirr nu umi ku abiga ma ku, nggo a yo ma du Andoro nggo a su uzayirr a Sima Biturr wa da di,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kye uvuvurr numa nggo gri ankpinkpri unfonfo akywi ni ikikla iha. Uwama mi ta ma ku anishirr ba angginggi?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesu da ku abiga ma ba di a bu du anishirr ba ji so. (Agiga assussu a se kakami na abubo wa.) U anishirr ba we ji so nabo. Aniru ba nggo a se nabo a su ukrɨ ukywi (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mre i Yesu ba unfonfo wa, na nyarr ku Abachi ni itu ima yi na ka nu anishirr ba nggo a so nabo, na ba ikikla yi mi na na meme yo. U anishirr ba a kpa ga ba, aba kpa ri na shi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nggo a ta shi na ka, uwa ddu abiga ma ba da a bu ga na vu imbimbru yi nggurr bi, wre ba si varr yi hre hen.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Aba ga na vu imbimbru i unfonfo yi ki isisa iwurr ni iha nggo a ri shi na kadu.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nggo anishirr ba a hi ikagri ima yi nggo Yesu a na yi nggo, na da di, “Uwa yo ta su uni kpa are wa jiji nggo Abachi à da da à taka nga ni ingbingbru yi!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nggo Yesu hi amarr ka nggo anishirr ba ko ri, da aba ta vu ma nu ungbrengbre ku na ma ki uttu ambarr wa, na gru hun kuma na agbre ka na ankpa ma.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ni ingbahru ima yi, abiga ba Yesu ba a gru ji kuma nu unddu ki inyi nu Galili wa.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nggo abubo wa ko shi ibwu, i Yesu nise kanga na ba, abiga ma ba kye na rri nu uddu ku na gru ta cha kuma nu Kapanahu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nggo a se nu umi ku icha ku, mre u unddunddu numa gru go kyekye mi, na du ankinkirr ka amasirr ka gru ko gru kakami.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nggo abiga ma ba a ka zirr ma kilomita ikywi ka itani kuma ni imimi mu ba, na hi Yesu ko zirr na atu ka amasirr ka na ko ga ba ywhiywhirr nu uddu ku, isisu ki ba aba wri kpakpa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 I Yesu ddu ba di, “A si ingga yo! Imba bi si kru isisu hen!”
20 Mas Jesus disse:
21 Abiga ma ba a nyarr na du ma rri nu uddu ku, mre aba kukri nu unddu ku amasirr ku nu unto ku nggo a ko kuma wa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Nu uha wa, anishirr ba nggo di so nu ugarr ku inyi ku a hi du uddu ku u su uyirr yo nggo u kri nabo. Na hi nu nggo abiga ma ba gru, i Yesu sama nu uddu ku.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Iddu numa i nga zhi na anga ka Tiberriya ni kukri ywhiywhirr mi nu unto ku nggo Yesu a nu ba iri yi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Na ku hi di Yesu na abiga ma ba a kakuma ba, nggo aba ka rri ni iddu imbarr yi na darr kuma na anga ka Kapanahu kaku zha Yesu nabo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nggo anishirr ba a kuma ku zha Yesu hi nu ugugarr ki inyi ku, na zhi ma di, “Ankpye, uwa nga inggya nita mu?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga di imba si so zha ingga ni itu i iki i ikagri yi nggo ingga na hen. Imba di zha ingga nu nggo imba ri shi mu.
26 Jesus respondeu:
27 Imba bi si tsutsarr itu imba ki ila yi nggo i di na i ki ndanda hen, imba bi na undu zha ila yi nggo di gri iso sese. Uvuvurr a Unushirr yo ta ni imba ila ima yi, ni itu yi nggo Aki ama wa Abachi nggo kpanye ku da a bu na meme.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Anishirr ba a zhi ma di, “Abachi zha di inta bu na sa angginggi mremremu?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesu ddu ba di, “Abachi zha di imba bi yo isisurr imba nu uwanggo wa nggo uwa tu ma.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Aba zhi ma di, “Uwa ta na si ikagri i ta inggi nggo inta ta hi ni bu kpanye nu uwa ku?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kye nu nggo ábáchí munta ba di zirr ni ijiji yi, Abachi a nu ba unfonfo zhi nu ussu nggo a yo ma du mana, du ba ri. I su meme nâ ta si nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, ‘Abachi a nu ba unfonfo zhi nu unkplassu du ba a ri.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, unfonfo wa nggo Musa à ni imba, uwa yo a si su unfonfo ujiji zhi nu unkplassu ku hen. A su Aki mungga nggo à di ni imba unfonfo ujiji wa zhi nu ussu.
32 Jesus disse:
33 Unfonfo wa nggo Abachi ni, uwa yo ji zhi nu unkplassu ni di gri iso tsitsirr ki ingbingbru yi.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba ddu ma di, “Ankpye, di ni inta unfonfo wama ttuttumi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo su unfonfo ni gri iso sese wa. Undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i iyo i si ta ki zizo ma hen. Undurr wa nggo ti yo isisurr ni ingga ku u uhre si ta ki ma zizo hen.
35 Jesus respondeu:
36 Ingga ka da ki imba ba di, imba hi ingga ni kà iyo isisurr yi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Undurr wa nggo Aki mungga wa ti ni ingga, uwa ta nga ni ingga ku, u undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i ingga si ta han ma share hen.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ingga si ji zhi nu unkplassu di ingga i ta ni na inkindirr inggi nggo isisurr mungga nggi ikpanye hen. Ingga nye na inkindirr yi nggo Abachi wa nggo tu ingga à zha.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Uwanggo yo si ina i Abachi yi, di ingga bu si du uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à ni ingga na ba a nado hen. À di ingga bu ka ba si na azhibarr a ikikre wa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Abangga ba nggo a ti surr ashishi nu Uvuvurr a Abachi wa na yo isisurr na ku a ta kpa iso sese. Ingga ta ta ba si na azhibarr a ikikre wa. Wanggo yo si inkindirr yi nggo aki mungga wa à zha.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Anishirr ba gru so re ngbungbru nu nggo Yesu da ba di, “Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na gru so zhi ikpa di, “Uwanggo si si Yesu, Uvuvurr a Isuhu hen? A kye di inta si hi aki ama wa na ayirr wa hen? Na na kingginggi na ko da du uwa ji zhi nu unkplassu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 I Yesu kakye ba na ddu ba di, “Imba du ire ngbungbru ni ikpa.
43 Jesus respondeu:
44 Undurr ka si gru nga ni ingga ku ki itu ima, na si si Aki mungga nggo yo ma hen. Aki mungga wama yo tu ingga, na turr ma nga. Ingga ta tà ma si na azhibarr a ikikre wa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Uyirr nu umi ku abi kpa are ba a charr di: ‘Abachi nggo ki itu ima ta tsarr ba.’ U unushirr wa nggo ti shirr ku Aki wa atu na kpa itsarr ima yi na undu, uwa ta nga ni ingga ku.
45 Nos
46 Undurr wa nggo zhi na Abachi ku, uwa yo hi Aki wa na nkpama. Undurr numa si hi ma zizo hen.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Di ingga da ki imba ure ujiji, unushirr wa nggo ti yo isisurr ima yi ni ingga ku uwa se ni iso sese.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ingga yo su unfonfo wa nggo di gri iso tsitsirr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábáchí amba ba a ri mana wa ni ijiji yi, meme mi na kɨ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kye unfonfo ni gri iso wa nggo ji zhi nu unkplassu, undurr wa nggo ti ta ma, uwa si taka ttu zizo hen.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ingga yo su unfonfo ni so sese wa nggo ji zhi nu unkplassu. Unushirr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese. Inina imungga yi iyo su unfonfo wa nggo ingga ta ni, wre ku anishirr ba ingbingbru ba bi kpa iso tsitsirr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ankpinkpye ba anu Yahuda gru so ri anta kakami ni ikpa na gru so zhi ikpa di, “À ta na kingginggi na ta ni inta inina ikpa ima yi di inta ta?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, imba ta si ta inina ikpa ni si so ayiyi a Uvuvurr a Unushirr hen, imba ta sa ni iso tsitsirr nu umi umba.
53 Então Jesus disse:
54 Abangga ba nggo ti ta inina ikpa imungga yi na so ayiyi amungga aba ta kpa iso sese. Ingga taka tà ba si na azhibarr a ikre ungo wa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Inina ikpa mungga iyo si ila iri ijiji yi u ayiyi mungga a yo si inkindirr ijiji yi nggo di gri iso tsitsirr.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Abangga ba nggo ta inina mungga yi na so ayiyi mungga wa a so nu umi mungga, ingga mi so nu umi umbarr ku meme.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Abachi nggo tu ingga, ingga so nâ ta si nggo Abachi à se meme, undurr wa nggo ti ta inina ikpa imungga yi uwa ta so nâ ta si nggo ingga mi so.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ingga si se nâ ta si unfonfo wa nggo ábáchí ambirr ba a ta nggo hen. A ta unfonfo wama wa na kɨ. Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu. Undurr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu a bre ba are kama nggo a ko tsarr ba nu uki ki issubi ku nu Kapanahu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nggo abiga ma ba shishemi a wo ure kuma, abanu ba a da di, “Itsarr inggi yi i tsɨ ki inta unggonggo ka kpa yi?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Nggo Yesu hi da abiga ma ba a se ni ivri ni itu itsarr ima yi, i na zhi ba di, “Itsarr inggi i du iyo isisurr imba yi kako nu ugo?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 U nu nggo imba ti ka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko hun kuma nu unkplassu unto ku nggo à zhi na?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 A si Izhi iyo di gri iso tsitsirr. Inina ikpa si di gri iso tsitsirr hen. Are ka nggo ingga bre ki imba sa are ka Izhi, na di gri iso tsitsirr.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 U abanu nu umi umba ku si yo isisurr ni ingga ku hen.” (Nggo Yesu ka hi abangga ba nggo a kà iyo isisurr zhi ni ime̱me̱ mu ba, na hi uwanggo wa nggo taka ni vu ma re nggo.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nggo Yesu da ba di, “Imba sama nu ukyekye ki nga ni ingga ku sama na Aki mungga nggo ni turr imba nga yi. Ima yo di ingga bre ki imba are angga ka we.”
65 Jesus continuou:
66 Ni itu i inkindirr yi nggo Yesu a bre ba u abiga ma ba shishemi a kà iga ma yi na kakuma nu ugo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 I Yesu zhi abiga ma ba di, “Imba mi ta kuma meme?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 I Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, inta ta kuma nu unggonggo ku? Ùwà yo se nu ure ki iso sese ku.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Inta kpanye ni hi du ùwà yo su Uni wre wa nggo zhi na Abachi ku.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo hla imba awurr na aha mi, u uyirr wa nu umi umba ku à su a Isheta umimi wa.”
70 Jesus disse:
71 I Yesu à ko re ni itu i Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa yo, nu nggo Judasi a su uyirr nu umi ku abiga ma ba, uwa yo su uwanggo wa nggo taka ni vu ma re ba.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.