João 6

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu ugo ku nggo Yesu na aseki ka kre na gru cha kuma nu ugugarr inyi numa ku Galili ku (nggo à yo ku du inyi nu Tiberriya).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Akpa anishirr a ddu na kuma na ku, nggo a hi aseki ka ikagri ka nggo a hi Yesu ni so na yi, nggo a so du anishirr wre ni ilolo imbarr yi. Yesu à du abi lolo a wre|src="lb00301c.tif" size="col" loc="JHN 6" copy="LB" ref="6:2"
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 I Yesu na abiga ma ba gru hun kuma ni itu i igbre wa ku ji so nabo.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ni ivi ima yi nggo Iga i Ivu Sarr i anu Yahuda yi ki ywhiywhirr.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nggo Yesu kakye na hi akpa anishirr ni so nga na ku, na ddu Filibu di, “Inta ka re ila nu momonggo, nggo ta ma ku anishirr angga ba iri?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (I Yesu à da meme so tsarr Filibu kye mu. Na ka hi inkindirr yi nggo uwa ta na ba).
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 I Filibu a ddu ma di, “Inta ka na undu ma ihwa itandarr mu bari, anishirr angga ba ka kpa inkindirr ntsɨ la kye na yiyirr.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 U uyirr nu umi ku abiga ma ku, nggo a yo ma du Andoro nggo a su uzayirr a Sima Biturr wa da di,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kye uvuvurr numa nggo gri ankpinkpri unfonfo akywi ni ikikla iha. Uwama mi ta ma ku anishirr ba angginggi?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu da ku abiga ma ba di a bu du anishirr ba ji so. (Agiga assussu a se kakami na abubo wa.) U anishirr ba we ji so nabo. Aniru ba nggo a se nabo a su ukrɨ ukywi (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mre i Yesu ba unfonfo wa, na nyarr ku Abachi ni itu ima yi na ka nu anishirr ba nggo a so nabo, na ba ikikla yi mi na na meme yo. U anishirr ba a kpa ga ba, aba kpa ri na shi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nggo a ta shi na ka, uwa ddu abiga ma ba da a bu ga na vu imbimbru yi nggurr bi, wre ba si varr yi hre hen.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Aba ga na vu imbimbru i unfonfo yi ki isisa iwurr ni iha nggo a ri shi na kadu.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nggo anishirr ba a hi ikagri ima yi nggo Yesu a na yi nggo, na da di, “Uwa yo ta su uni kpa are wa jiji nggo Abachi à da da à taka nga ni ingbingbru yi!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Nggo Yesu hi amarr ka nggo anishirr ba ko ri, da aba ta vu ma nu ungbrengbre ku na ma ki uttu ambarr wa, na gru hun kuma na agbre ka na ankpa ma.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ni ingbahru ima yi, abiga ba Yesu ba a gru ji kuma nu unddu ki inyi nu Galili wa.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Nggo abubo wa ko shi ibwu, i Yesu nise kanga na ba, abiga ma ba kye na rri nu uddu ku na gru ta cha kuma nu Kapanahu.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nggo a se nu umi ku icha ku, mre u unddunddu numa gru go kyekye mi, na du ankinkirr ka amasirr ka gru ko gru kakami.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nggo abiga ma ba a ka zirr ma kilomita ikywi ka itani kuma ni imimi mu ba, na hi Yesu ko zirr na atu ka amasirr ka na ko ga ba ywhiywhirr nu uddu ku, isisu ki ba aba wri kpakpa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 I Yesu ddu ba di, “A si ingga yo! Imba bi si kru isisu hen!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Abiga ma ba a nyarr na du ma rri nu uddu ku, mre aba kukri nu unddu ku amasirr ku nu unto ku nggo a ko kuma wa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nu uha wa, anishirr ba nggo di so nu ugarr ku inyi ku a hi du uddu ku u su uyirr yo nggo u kri nabo. Na hi nu nggo abiga ma ba gru, i Yesu sama nu uddu ku.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Iddu numa i nga zhi na anga ka Tiberriya ni kukri ywhiywhirr mi nu unto ku nggo Yesu a nu ba iri yi.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Na ku hi di Yesu na abiga ma ba a kakuma ba, nggo aba ka rri ni iddu imbarr yi na darr kuma na anga ka Kapanahu kaku zha Yesu nabo.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nggo anishirr ba a kuma ku zha Yesu hi nu ugugarr ki inyi ku, na zhi ma di, “Ankpye, uwa nga inggya nita mu?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga di imba si so zha ingga ni itu i iki i ikagri yi nggo ingga na hen. Imba di zha ingga nu nggo imba ri shi mu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Imba bi si tsutsarr itu imba ki ila yi nggo i di na i ki ndanda hen, imba bi na undu zha ila yi nggo di gri iso sese. Uvuvurr a Unushirr yo ta ni imba ila ima yi, ni itu yi nggo Aki ama wa Abachi nggo kpanye ku da a bu na meme.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Anishirr ba a zhi ma di, “Abachi zha di inta bu na sa angginggi mremremu?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu ddu ba di, “Abachi zha di imba bi yo isisurr imba nu uwanggo wa nggo uwa tu ma.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Aba zhi ma di, “Uwa ta na si ikagri i ta inggi nggo inta ta hi ni bu kpanye nu uwa ku?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kye nu nggo ábáchí munta ba di zirr ni ijiji yi, Abachi a nu ba unfonfo zhi nu ussu nggo a yo ma du mana, du ba ri. I su meme nâ ta si nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, ‘Abachi a nu ba unfonfo zhi nu unkplassu du ba a ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, unfonfo wa nggo Musa à ni imba, uwa yo a si su unfonfo ujiji zhi nu unkplassu ku hen. A su Aki mungga nggo à di ni imba unfonfo ujiji wa zhi nu ussu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Unfonfo wa nggo Abachi ni, uwa yo ji zhi nu unkplassu ni di gri iso tsitsirr ki ingbingbru yi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba ddu ma di, “Ankpye, di ni inta unfonfo wama ttuttumi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo su unfonfo ni gri iso sese wa. Undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i iyo i si ta ki zizo ma hen. Undurr wa nggo ti yo isisurr ni ingga ku u uhre si ta ki ma zizo hen.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ingga ka da ki imba ba di, imba hi ingga ni kà iyo isisurr yi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Undurr wa nggo Aki mungga wa ti ni ingga, uwa ta nga ni ingga ku, u undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i ingga si ta han ma share hen.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ingga si ji zhi nu unkplassu di ingga i ta ni na inkindirr inggi nggo isisurr mungga nggi ikpanye hen. Ingga nye na inkindirr yi nggo Abachi wa nggo tu ingga à zha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uwanggo yo si ina i Abachi yi, di ingga bu si du uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à ni ingga na ba a nado hen. À di ingga bu ka ba si na azhibarr a ikikre wa.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Abangga ba nggo a ti surr ashishi nu Uvuvurr a Abachi wa na yo isisurr na ku a ta kpa iso sese. Ingga ta ta ba si na azhibarr a ikikre wa. Wanggo yo si inkindirr yi nggo aki mungga wa à zha.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Anishirr ba gru so re ngbungbru nu nggo Yesu da ba di, “Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Na gru so zhi ikpa di, “Uwanggo si si Yesu, Uvuvurr a Isuhu hen? A kye di inta si hi aki ama wa na ayirr wa hen? Na na kingginggi na ko da du uwa ji zhi nu unkplassu?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 I Yesu kakye ba na ddu ba di, “Imba du ire ngbungbru ni ikpa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Undurr ka si gru nga ni ingga ku ki itu ima, na si si Aki mungga nggo yo ma hen. Aki mungga wama yo tu ingga, na turr ma nga. Ingga ta tà ma si na azhibarr a ikikre wa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Uyirr nu umi ku abi kpa are ba a charr di: ‘Abachi nggo ki itu ima ta tsarr ba.’ U unushirr wa nggo ti shirr ku Aki wa atu na kpa itsarr ima yi na undu, uwa ta nga ni ingga ku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Undurr wa nggo zhi na Abachi ku, uwa yo hi Aki wa na nkpama. Undurr numa si hi ma zizo hen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Di ingga da ki imba ure ujiji, unushirr wa nggo ti yo isisurr ima yi ni ingga ku uwa se ni iso sese.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ingga yo su unfonfo wa nggo di gri iso tsitsirr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábáchí amba ba a ri mana wa ni ijiji yi, meme mi na kɨ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kye unfonfo ni gri iso wa nggo ji zhi nu unkplassu, undurr wa nggo ti ta ma, uwa si taka ttu zizo hen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ingga yo su unfonfo ni so sese wa nggo ji zhi nu unkplassu. Unushirr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese. Inina imungga yi iyo su unfonfo wa nggo ingga ta ni, wre ku anishirr ba ingbingbru ba bi kpa iso tsitsirr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ankpinkpye ba anu Yahuda gru so ri anta kakami ni ikpa na gru so zhi ikpa di, “À ta na kingginggi na ta ni inta inina ikpa ima yi di inta ta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, imba ta si ta inina ikpa ni si so ayiyi a Uvuvurr a Unushirr hen, imba ta sa ni iso tsitsirr nu umi umba.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Abangga ba nggo ti ta inina ikpa imungga yi na so ayiyi amungga aba ta kpa iso sese. Ingga taka tà ba si na azhibarr a ikre ungo wa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Inina ikpa mungga iyo si ila iri ijiji yi u ayiyi mungga a yo si inkindirr ijiji yi nggo di gri iso tsitsirr.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Abangga ba nggo ta inina mungga yi na so ayiyi mungga wa a so nu umi mungga, ingga mi so nu umi umbarr ku meme.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Abachi nggo tu ingga, ingga so nâ ta si nggo Abachi à se meme, undurr wa nggo ti ta inina ikpa imungga yi uwa ta so nâ ta si nggo ingga mi so.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ingga si se nâ ta si unfonfo wa nggo ábáchí ambirr ba a ta nggo hen. A ta unfonfo wama wa na kɨ. Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu. Undurr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu a bre ba are kama nggo a ko tsarr ba nu uki ki issubi ku nu Kapanahu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nggo abiga ma ba shishemi a wo ure kuma, abanu ba a da di, “Itsarr inggi yi i tsɨ ki inta unggonggo ka kpa yi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nggo Yesu hi da abiga ma ba a se ni ivri ni itu itsarr ima yi, i na zhi ba di, “Itsarr inggi i du iyo isisurr imba yi kako nu ugo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 U nu nggo imba ti ka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko hun kuma nu unkplassu unto ku nggo à zhi na?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A si Izhi iyo di gri iso tsitsirr. Inina ikpa si di gri iso tsitsirr hen. Are ka nggo ingga bre ki imba sa are ka Izhi, na di gri iso tsitsirr.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 U abanu nu umi umba ku si yo isisurr ni ingga ku hen.” (Nggo Yesu ka hi abangga ba nggo a kà iyo isisurr zhi ni ime̱me̱ mu ba, na hi uwanggo wa nggo taka ni vu ma re nggo.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nggo Yesu da ba di, “Imba sama nu ukyekye ki nga ni ingga ku sama na Aki mungga nggo ni turr imba nga yi. Ima yo di ingga bre ki imba are angga ka we.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ni itu i inkindirr yi nggo Yesu a bre ba u abiga ma ba shishemi a kà iga ma yi na kakuma nu ugo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 I Yesu zhi abiga ma ba di, “Imba mi ta kuma meme?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 I Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, inta ta kuma nu unggonggo ku? Ùwà yo se nu ure ki iso sese ku.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Inta kpanye ni hi du ùwà yo su Uni wre wa nggo zhi na Abachi ku.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo hla imba awurr na aha mi, u uyirr wa nu umi umba ku à su a Isheta umimi wa.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 I Yesu à ko re ni itu i Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa yo, nu nggo Judasi a su uyirr nu umi ku abiga ma ba, uwa yo su uwanggo wa nggo taka ni vu ma re ba.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.