João 6
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Nu ugo ku nggo Yesu na aseki ka kre na gru cha kuma nu ugugarr inyi numa ku Galili ku (nggo à yo ku du inyi nu Tiberriya).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Akpa anishirr a ddu na kuma na ku, nggo a hi aseki ka ikagri ka nggo a hi Yesu ni so na yi, nggo a so du anishirr wre ni ilolo imbarr yi. Yesu à du abi lolo a wre|src="lb00301c.tif" size="col" loc="JHN 6" copy="LB" ref="6:2"
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 I Yesu na abiga ma ba gru hun kuma ni itu i igbre wa ku ji so nabo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ni ivi ima yi nggo Iga i Ivu Sarr i anu Yahuda yi ki ywhiywhirr.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nggo Yesu kakye na hi akpa anishirr ni so nga na ku, na ddu Filibu di, “Inta ka re ila nu momonggo, nggo ta ma ku anishirr angga ba iri?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (I Yesu à da meme so tsarr Filibu kye mu. Na ka hi inkindirr yi nggo uwa ta na ba).
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 I Filibu a ddu ma di, “Inta ka na undu ma ihwa itandarr mu bari, anishirr angga ba ka kpa inkindirr ntsɨ la kye na yiyirr.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 U uyirr nu umi ku abiga ma ku, nggo a yo ma du Andoro nggo a su uzayirr a Sima Biturr wa da di,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Kye uvuvurr numa nggo gri ankpinkpri unfonfo akywi ni ikikla iha. Uwama mi ta ma ku anishirr ba angginggi?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu da ku abiga ma ba di a bu du anishirr ba ji so. (Agiga assussu a se kakami na abubo wa.) U anishirr ba we ji so nabo. Aniru ba nggo a se nabo a su ukrɨ ukywi (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mre i Yesu ba unfonfo wa, na nyarr ku Abachi ni itu ima yi na ka nu anishirr ba nggo a so nabo, na ba ikikla yi mi na na meme yo. U anishirr ba a kpa ga ba, aba kpa ri na shi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nggo a ta shi na ka, uwa ddu abiga ma ba da a bu ga na vu imbimbru yi nggurr bi, wre ba si varr yi hre hen.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Aba ga na vu imbimbru i unfonfo yi ki isisa iwurr ni iha nggo a ri shi na kadu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nggo anishirr ba a hi ikagri ima yi nggo Yesu a na yi nggo, na da di, “Uwa yo ta su uni kpa are wa jiji nggo Abachi à da da à taka nga ni ingbingbru yi!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nggo Yesu hi amarr ka nggo anishirr ba ko ri, da aba ta vu ma nu ungbrengbre ku na ma ki uttu ambarr wa, na gru hun kuma na agbre ka na ankpa ma.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ni ingbahru ima yi, abiga ba Yesu ba a gru ji kuma nu unddu ki inyi nu Galili wa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Nggo abubo wa ko shi ibwu, i Yesu nise kanga na ba, abiga ma ba kye na rri nu uddu ku na gru ta cha kuma nu Kapanahu.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nggo a se nu umi ku icha ku, mre u unddunddu numa gru go kyekye mi, na du ankinkirr ka amasirr ka gru ko gru kakami.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nggo abiga ma ba a ka zirr ma kilomita ikywi ka itani kuma ni imimi mu ba, na hi Yesu ko zirr na atu ka amasirr ka na ko ga ba ywhiywhirr nu uddu ku, isisu ki ba aba wri kpakpa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 I Yesu ddu ba di, “A si ingga yo! Imba bi si kru isisu hen!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Abiga ma ba a nyarr na du ma rri nu uddu ku, mre aba kukri nu unddu ku amasirr ku nu unto ku nggo a ko kuma wa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nu uha wa, anishirr ba nggo di so nu ugarr ku inyi ku a hi du uddu ku u su uyirr yo nggo u kri nabo. Na hi nu nggo abiga ma ba gru, i Yesu sama nu uddu ku.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Iddu numa i nga zhi na anga ka Tiberriya ni kukri ywhiywhirr mi nu unto ku nggo Yesu a nu ba iri yi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na ku hi di Yesu na abiga ma ba a kakuma ba, nggo aba ka rri ni iddu imbarr yi na darr kuma na anga ka Kapanahu kaku zha Yesu nabo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nggo anishirr ba a kuma ku zha Yesu hi nu ugugarr ki inyi ku, na zhi ma di, “Ankpye, uwa nga inggya nita mu?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga di imba si so zha ingga ni itu i iki i ikagri yi nggo ingga na hen. Imba di zha ingga nu nggo imba ri shi mu.
26 Jesus respondeu:
27 Imba bi si tsutsarr itu imba ki ila yi nggo i di na i ki ndanda hen, imba bi na undu zha ila yi nggo di gri iso sese. Uvuvurr a Unushirr yo ta ni imba ila ima yi, ni itu yi nggo Aki ama wa Abachi nggo kpanye ku da a bu na meme.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Anishirr ba a zhi ma di, “Abachi zha di inta bu na sa angginggi mremremu?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ddu ba di, “Abachi zha di imba bi yo isisurr imba nu uwanggo wa nggo uwa tu ma.”
29 Jesus respondeu:
30 Aba zhi ma di, “Uwa ta na si ikagri i ta inggi nggo inta ta hi ni bu kpanye nu uwa ku?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kye nu nggo ábáchí munta ba di zirr ni ijiji yi, Abachi a nu ba unfonfo zhi nu ussu nggo a yo ma du mana, du ba ri. I su meme nâ ta si nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, ‘Abachi a nu ba unfonfo zhi nu unkplassu du ba a ri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, unfonfo wa nggo Musa à ni imba, uwa yo a si su unfonfo ujiji zhi nu unkplassu ku hen. A su Aki mungga nggo à di ni imba unfonfo ujiji wa zhi nu ussu.
32 Jesus lhes disse:
33 Unfonfo wa nggo Abachi ni, uwa yo ji zhi nu unkplassu ni di gri iso tsitsirr ki ingbingbru yi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aba ddu ma di, “Ankpye, di ni inta unfonfo wama ttuttumi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo su unfonfo ni gri iso sese wa. Undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i iyo i si ta ki zizo ma hen. Undurr wa nggo ti yo isisurr ni ingga ku u uhre si ta ki ma zizo hen.
35 Jesus respondeu:
36 Ingga ka da ki imba ba di, imba hi ingga ni kà iyo isisurr yi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Undurr wa nggo Aki mungga wa ti ni ingga, uwa ta nga ni ingga ku, u undurr wa nggo ti nga ni ingga ku i ingga si ta han ma share hen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ingga si ji zhi nu unkplassu di ingga i ta ni na inkindirr inggi nggo isisurr mungga nggi ikpanye hen. Ingga nye na inkindirr yi nggo Abachi wa nggo tu ingga à zha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uwanggo yo si ina i Abachi yi, di ingga bu si du uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à ni ingga na ba a nado hen. À di ingga bu ka ba si na azhibarr a ikikre wa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Abangga ba nggo a ti surr ashishi nu Uvuvurr a Abachi wa na yo isisurr na ku a ta kpa iso sese. Ingga ta ta ba si na azhibarr a ikikre wa. Wanggo yo si inkindirr yi nggo aki mungga wa à zha.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Anishirr ba gru so re ngbungbru nu nggo Yesu da ba di, “Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na gru so zhi ikpa di, “Uwanggo si si Yesu, Uvuvurr a Isuhu hen? A kye di inta si hi aki ama wa na ayirr wa hen? Na na kingginggi na ko da du uwa ji zhi nu unkplassu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 I Yesu kakye ba na ddu ba di, “Imba du ire ngbungbru ni ikpa.
43 Jesus respondeu:
44 Undurr ka si gru nga ni ingga ku ki itu ima, na si si Aki mungga nggo yo ma hen. Aki mungga wama yo tu ingga, na turr ma nga. Ingga ta tà ma si na azhibarr a ikikre wa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Uyirr nu umi ku abi kpa are ba a charr di: ‘Abachi nggo ki itu ima ta tsarr ba.’ U unushirr wa nggo ti shirr ku Aki wa atu na kpa itsarr ima yi na undu, uwa ta nga ni ingga ku.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Undurr wa nggo zhi na Abachi ku, uwa yo hi Aki wa na nkpama. Undurr numa si hi ma zizo hen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Di ingga da ki imba ure ujiji, unushirr wa nggo ti yo isisurr ima yi ni ingga ku uwa se ni iso sese.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ingga yo su unfonfo wa nggo di gri iso tsitsirr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábáchí amba ba a ri mana wa ni ijiji yi, meme mi na kɨ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kye unfonfo ni gri iso wa nggo ji zhi nu unkplassu, undurr wa nggo ti ta ma, uwa si taka ttu zizo hen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ingga yo su unfonfo ni so sese wa nggo ji zhi nu unkplassu. Unushirr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese. Inina imungga yi iyo su unfonfo wa nggo ingga ta ni, wre ku anishirr ba ingbingbru ba bi kpa iso tsitsirr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ankpinkpye ba anu Yahuda gru so ri anta kakami ni ikpa na gru so zhi ikpa di, “À ta na kingginggi na ta ni inta inina ikpa ima yi di inta ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 I Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, imba ta si ta inina ikpa ni si so ayiyi a Uvuvurr a Unushirr hen, imba ta sa ni iso tsitsirr nu umi umba.
53 Jesus respondeu:
54 Abangga ba nggo ti ta inina ikpa imungga yi na so ayiyi amungga aba ta kpa iso sese. Ingga taka tà ba si na azhibarr a ikre ungo wa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Inina ikpa mungga iyo si ila iri ijiji yi u ayiyi mungga a yo si inkindirr ijiji yi nggo di gri iso tsitsirr.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Abangga ba nggo ta inina mungga yi na so ayiyi mungga wa a so nu umi mungga, ingga mi so nu umi umbarr ku meme.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Abachi nggo tu ingga, ingga so nâ ta si nggo Abachi à se meme, undurr wa nggo ti ta inina ikpa imungga yi uwa ta so nâ ta si nggo ingga mi so.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ingga si se nâ ta si unfonfo wa nggo ábáchí ambirr ba a ta nggo hen. A ta unfonfo wama wa na kɨ. Ingga yo su unfonfo wa nggo à ji zhi nu unkplassu. Undurr wa nggo ti ta unfonfo wama uwa ta so sese.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu a bre ba are kama nggo a ko tsarr ba nu uki ki issubi ku nu Kapanahu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nggo abiga ma ba shishemi a wo ure kuma, abanu ba a da di, “Itsarr inggi yi i tsɨ ki inta unggonggo ka kpa yi?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Nggo Yesu hi da abiga ma ba a se ni ivri ni itu itsarr ima yi, i na zhi ba di, “Itsarr inggi i du iyo isisurr imba yi kako nu ugo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 U nu nggo imba ti ka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko hun kuma nu unkplassu unto ku nggo à zhi na?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A si Izhi iyo di gri iso tsitsirr. Inina ikpa si di gri iso tsitsirr hen. Are ka nggo ingga bre ki imba sa are ka Izhi, na di gri iso tsitsirr.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 U abanu nu umi umba ku si yo isisurr ni ingga ku hen.” (Nggo Yesu ka hi abangga ba nggo a kà iyo isisurr zhi ni ime̱me̱ mu ba, na hi uwanggo wa nggo taka ni vu ma re nggo.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nggo Yesu da ba di, “Imba sama nu ukyekye ki nga ni ingga ku sama na Aki mungga nggo ni turr imba nga yi. Ima yo di ingga bre ki imba are angga ka we.”
65 E prosseguiu:
66 Ni itu i inkindirr yi nggo Yesu a bre ba u abiga ma ba shishemi a kà iga ma yi na kakuma nu ugo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 I Yesu zhi abiga ma ba di, “Imba mi ta kuma meme?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 I Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, inta ta kuma nu unggonggo ku? Ùwà yo se nu ure ki iso sese ku.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Inta kpanye ni hi du ùwà yo su Uni wre wa nggo zhi na Abachi ku.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 I Yesu ddu ba di, “Ingga yo hla imba awurr na aha mi, u uyirr wa nu umi umba ku à su a Isheta umimi wa.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 I Yesu à ko re ni itu i Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa yo, nu nggo Judasi a su uyirr nu umi ku abiga ma ba, uwa yo su uwanggo wa nggo taka ni vu ma re ba.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.