João 5
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Nu ugo ku aseki kama ka, Yesu à gru kuma na ba ni iga i ani Yahuda numa nu Urushalima.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nu Urushalima i izzo amasirr inuma à yo yi di Betizata ni irrirri i Ibraniya, i se na anko akywi. Izzo amasirr ima yi i se hinga na anko wa nggo a yo wa du Amunko ka Aminta.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nu unddu ku, abi lolo na nkanka a kurr kago amasirr wa na anko ka akywi mi, abanu sa aba kreshi abi gbo na ampi na abangga ba nggo ukpa ku u ttu. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nggo unitu a Abachi wa nu unkplassu ti ji ni rru amasirr wa ni ivi numa, undurr wa nggo ti rri na amasirr wa kuchi, uwa di wre ni ivri ima yi.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ugo numa nggo di kurr nabo, ivri ima yi i ki ase iso itarr na atandarr (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nggo Yesu hi ma ni ikurr yi na hi du ugo wa a di vri zhi ngbangbamu na zhi ma di, “Uwa zha du uwa ta wre?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ugo uni vri wa ddu ma di, “Ankpye, ingga sama nu undurr wa nggo à ta ba ingga yo na amasirr wa, nggo a ti nga ni zzu amasirr wa. Nggo ingga ti ta ko mirri, unuma di rri kuchi ki ingga.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 I Yesu ddu ma di, “Gru kri ki kri, ni ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ugo wa wre ni inkpo iyirr na ba abubo a ikurr ama wa na zirr kuma.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nggo ankpinkpye ba anu Yahuda ba a hi ugo wa ni ba abubo a ikurr wa na ko kuma, na ddu ma di, “Ari sa Azhibarr a Isu, uwa kpala ku Are ka Musa ka nu nggo uwa ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Uwa ddu ba di, “Ugo wa nggo di ingga wre, uwa yo da ki ingga meme di ingga bi ba abubo a ikurr mungga wa ni kuma.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aba zhi ma di, “A su unggonggo uwama nggo da ku uwa du uwa bi ba abubo a ikurr wa ni kuma?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ugo wa mi si hi Yesu hen, nggo anishirr ba a kri kakami nu unto ku, i Yesu a mirri nado nu umi ku anishirr ku.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nggo Yesu ku zha ugo wa hi nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ddu ma di, “Kye ùwà wre ba. Ùwà bu du ila ure du, ku inkindirr numa indanda mri inggi yi si taka la nu ùwà ku hen.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ugo wa nggo Yesu du ma wre nggo à kakuma ku da ku anu Yahuda ba da a si Yesu yo du uwa wre.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nggo Yesu a ko du anishirr ba wre na Azhibarr a Isu a Anu Yahuda wa aba gru so zha are na ku.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 I Yesu ddu ba di, “Aki mungga wa nise kukri nu undu ku umaku, ima yo di ingga mi so na undu ku tsi kuma meme.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Meme nggo anu Yahuda ba kuchi ni zha anko a ingu ma wa, na da di, à kpala na are aha. Uku me̱me̱ ku u si di à ko na undu na Azhibarr a Isu wa. Uku uha ku nggo su nggo à da di Abachi nggo su ku Aki, na ko tsarr itu ima kye na Abachi ku.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nggo i Yesu ddu ba di, “Di ingga da ki imba, wanggo su ure ujiji mu du Uvuvurr a Abachi wa sama nu ukyekye ki na inkindirr numa ki itu ima sama ni ihi i Aki yi. A di nâ ta si inkindirr yi nggo a hi Aki wa ni ina yi na so na yi narrnarr, nâ ta si nggo aki wa di na.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Aki wa a kpanye nu Uzuma wa na tsarr ma aseki ka nggo a na ka we. Aki wa ta tsarr ma aseki numa mri meme, nggo a ta di imba ku ayisurr.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nâ ta si Aki wa di du abi kɨ ba tasi na ka ni so tsitsirr, na anko ayiyirr ama wa Uvuvurr wa mi ta gri iso sese nga ku undurr wa nggo à kpanye na ku.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aki wa si di bre amu ni itu i undurr hen, nggo na na uzuma wanggo ki uni bre amu wa na atu anishirr we.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Aki wa zha da anishirr bi kru isisu i Uvuvurr yi nâ ta si nggo a di kru isisu ima yi. Undurr wa nggo ti kpa Uvuvurr wa chirr, ina ima yi tsarr da a si kru isisu i Aki wa nggo tu ma hen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ingga nggo ko da ki imba, undurr wa nggo ti wo ure mungga ku na kpanye nu uwanggo nggo tu ingga nggo. Uwa se ni iso sese, Abachi si ta vɨ ba ni ila ure hen. Na a ka ya ge̱ ittu ba.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ingga ko da ki imba ure ujiji mu, ivi yi ko nga ni i ka nga ba, nggo abi kɨ ba ta wo ukorr ku Uvuvurr a Abachi ku, u abangga ba nggo ti shirr ku atu ta so.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Aki wa se nu ukyekye ki gri iso sese na nu Uzuma wa ukyekye kuma meme.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na nu Uzuma ukyekye ki ibre amu na atu anishirr we, nu nggo uwa yo su Uvuvurr a Unushirr.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Imba bu si ku ayisurr hen, vure ivi yi ko nga nggo abi kɨ ba na abe ta wo ukorr umaku,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 mre na ta gru huzzu na abe ambarr ka. Abangga ba nggo a di so wre taka ni so sese, u agbugbu ta tasi ni ma ki ibre amu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ingga ka si na inkindirr ki itu mungga hen. Aki mungga nggo à tu ingga, nâ ta si uwa yo tsarr ingga nggo ingga ta di bre amu ka nggo. Ingga di bre amu amungga ka narrnarr, nggo ingga kru isisu ima yi, ni si so na inkindirr yi nggo ta su ki ingga nggo isisurr hen. Ingga ko na nâ ta si nggo Aki amungga wa à da.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ka di ingga ko re si ki itu mungga, ingga ka sa na anko a itsarr imba du ure mungga ku u su ujiji.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 U undurr numa se nggo di kpa re ki ingga. Ingga hi da a di da ure ujiji.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Imba tu anishirr du ba kuma ni Yohana ku, uwa ko ku da ba ure ujiji.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ingga si ba ki inkindirr, inkindirr yi nggo anishirr di da ni itu mungga ki inkindirr hen. Ingga ko bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu kpa ikpa ttungo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana yo à si ingba nu uru wa nggo a la kago, imba mi nyarr ni ila ima yi ki ivi ntsɨmi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Inkindirr numa se nggo mri inggi nggo Yohana a da ni itu mungga nggo. Ingga ko na aseki ka nggo Aki mungga wa ni ingga di ingga bu ni na ka nggo. Aseki akama yo ko kpa re ki ingga na tsarr da Aki wa yo tu ingga jiji.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Aki wa nggo tu ingga à tsarr imba du uwa nggo tu ingga jiji, ka nu nggo imba nise wo ukorr umaku ni si hi ma ashishi na ashishi hen.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Imba si kpanye nu ure umaku hen, nggo imba si kpanye nu undurr wa nggo a tu ma hen.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Imba bre Ungbamvu ku Abachi ku ni kye di imba ta hi iso sese nu umi umaku. Ungbamvu ku Abachi kuma yo so re si ni itu mungga yo!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nggo imba kà ni si nga ni kpa iso sese yi ni ingga ku hen.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ingga si ko zha igbyarr asa na anishirr ba hen.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nggo ingga hi imba, ni hi di imba sama ni ikpanye i Abachi yi ni isisurr imba.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Aki mungga wa yo tu ingga nu ure umaku di ingga bu nga ni bre ku anishirr. Imba ni kà ingga, ni ta kpa abangga ba nggo ta nga ni so re ka atu ambarr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Imba ta na kingginggi ni kpanye nu ure ku Abachi ku, nggo imba so di zha igbyarr asa na anishirr ba, ni si ri amarr ka igbyarr asa yi nggo i zhi na Abachi ku hen.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Imba bu si kye di ingga nggo taka gri imba ku bre ku Abachi hen, nggo imba yo isisurr imba yi nu Musa ku uwa yo taka gri imba ko ku bre.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Musa à charr ni itu mungga, imba ka ti kpanye nu Musa ku, imba ka kpanye ni ingga ku.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Imba ta si kpanye ni inkindirr yi nggo Musa à charr hen, imba ta na kingginggi ni kpanye ni ida mungga yi?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.