João 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu ugo ku aseki kama ka, Yesu à gru kuma na ba ni iga i ani Yahuda numa nu Urushalima.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nu Urushalima i izzo amasirr inuma à yo yi di Betizata ni irrirri i Ibraniya, i se na anko akywi. Izzo amasirr ima yi i se hinga na anko wa nggo a yo wa du Amunko ka Aminta.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nu unddu ku, abi lolo na nkanka a kurr kago amasirr wa na anko ka akywi mi, abanu sa aba kreshi abi gbo na ampi na abangga ba nggo ukpa ku u ttu. [
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Nggo unitu a Abachi wa nu unkplassu ti ji ni rru amasirr wa ni ivi numa, undurr wa nggo ti rri na amasirr wa kuchi, uwa di wre ni ivri ima yi.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ugo numa nggo di kurr nabo, ivri ima yi i ki ase iso itarr na atandarr (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nggo Yesu hi ma ni ikurr yi na hi du ugo wa a di vri zhi ngbangbamu na zhi ma di, “Uwa zha du uwa ta wre?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ugo uni vri wa ddu ma di, “Ankpye, ingga sama nu undurr wa nggo à ta ba ingga yo na amasirr wa, nggo a ti nga ni zzu amasirr wa. Nggo ingga ti ta ko mirri, unuma di rri kuchi ki ingga.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I Yesu ddu ma di, “Gru kri ki kri, ni ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ugo wa wre ni inkpo iyirr na ba abubo a ikurr ama wa na zirr kuma.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nggo ankpinkpye ba anu Yahuda ba a hi ugo wa ni ba abubo a ikurr wa na ko kuma, na ddu ma di, “Ari sa Azhibarr a Isu, uwa kpala ku Are ka Musa ka nu nggo uwa ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Uwa ddu ba di, “Ugo wa nggo di ingga wre, uwa yo da ki ingga meme di ingga bi ba abubo a ikurr mungga wa ni kuma.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Aba zhi ma di, “A su unggonggo uwama nggo da ku uwa du uwa bi ba abubo a ikurr wa ni kuma?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ugo wa mi si hi Yesu hen, nggo anishirr ba a kri kakami nu unto ku, i Yesu a mirri nado nu umi ku anishirr ku.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Nggo Yesu ku zha ugo wa hi nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ddu ma di, “Kye ùwà wre ba. Ùwà bu du ila ure du, ku inkindirr numa indanda mri inggi yi si taka la nu ùwà ku hen.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ugo wa nggo Yesu du ma wre nggo à kakuma ku da ku anu Yahuda ba da a si Yesu yo du uwa wre.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nggo Yesu a ko du anishirr ba wre na Azhibarr a Isu a Anu Yahuda wa aba gru so zha are na ku.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 I Yesu ddu ba di, “Aki mungga wa nise kukri nu undu ku umaku, ima yo di ingga mi so na undu ku tsi kuma meme.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Meme nggo anu Yahuda ba kuchi ni zha anko a ingu ma wa, na da di, à kpala na are aha. Uku me̱me̱ ku u si di à ko na undu na Azhibarr a Isu wa. Uku uha ku nggo su nggo à da di Abachi nggo su ku Aki, na ko tsarr itu ima kye na Abachi ku.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nggo i Yesu ddu ba di, “Di ingga da ki imba, wanggo su ure ujiji mu du Uvuvurr a Abachi wa sama nu ukyekye ki na inkindirr numa ki itu ima sama ni ihi i Aki yi. A di nâ ta si inkindirr yi nggo a hi Aki wa ni ina yi na so na yi narrnarr, nâ ta si nggo aki wa di na.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aki wa a kpanye nu Uzuma wa na tsarr ma aseki ka nggo a na ka we. Aki wa ta tsarr ma aseki numa mri meme, nggo a ta di imba ku ayisurr.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nâ ta si Aki wa di du abi kɨ ba tasi na ka ni so tsitsirr, na anko ayiyirr ama wa Uvuvurr wa mi ta gri iso sese nga ku undurr wa nggo à kpanye na ku.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aki wa si di bre amu ni itu i undurr hen, nggo na na uzuma wanggo ki uni bre amu wa na atu anishirr we.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Aki wa zha da anishirr bi kru isisu i Uvuvurr yi nâ ta si nggo a di kru isisu ima yi. Undurr wa nggo ti kpa Uvuvurr wa chirr, ina ima yi tsarr da a si kru isisu i Aki wa nggo tu ma hen.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ingga nggo ko da ki imba, undurr wa nggo ti wo ure mungga ku na kpanye nu uwanggo nggo tu ingga nggo. Uwa se ni iso sese, Abachi si ta vɨ ba ni ila ure hen. Na a ka ya ge̱ ittu ba.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ingga ko da ki imba ure ujiji mu, ivi yi ko nga ni i ka nga ba, nggo abi kɨ ba ta wo ukorr ku Uvuvurr a Abachi ku, u abangga ba nggo ti shirr ku atu ta so.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aki wa se nu ukyekye ki gri iso sese na nu Uzuma wa ukyekye kuma meme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na nu Uzuma ukyekye ki ibre amu na atu anishirr we, nu nggo uwa yo su Uvuvurr a Unushirr.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Imba bu si ku ayisurr hen, vure ivi yi ko nga nggo abi kɨ ba na abe ta wo ukorr umaku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 mre na ta gru huzzu na abe ambarr ka. Abangga ba nggo a di so wre taka ni so sese, u agbugbu ta tasi ni ma ki ibre amu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ingga ka si na inkindirr ki itu mungga hen. Aki mungga nggo à tu ingga, nâ ta si uwa yo tsarr ingga nggo ingga ta di bre amu ka nggo. Ingga di bre amu amungga ka narrnarr, nggo ingga kru isisu ima yi, ni si so na inkindirr yi nggo ta su ki ingga nggo isisurr hen. Ingga ko na nâ ta si nggo Aki amungga wa à da.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ka di ingga ko re si ki itu mungga, ingga ka sa na anko a itsarr imba du ure mungga ku u su ujiji.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 U undurr numa se nggo di kpa re ki ingga. Ingga hi da a di da ure ujiji.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Imba tu anishirr du ba kuma ni Yohana ku, uwa ko ku da ba ure ujiji.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ingga si ba ki inkindirr, inkindirr yi nggo anishirr di da ni itu mungga ki inkindirr hen. Ingga ko bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu kpa ikpa ttungo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana yo à si ingba nu uru wa nggo a la kago, imba mi nyarr ni ila ima yi ki ivi ntsɨmi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Inkindirr numa se nggo mri inggi nggo Yohana a da ni itu mungga nggo. Ingga ko na aseki ka nggo Aki mungga wa ni ingga di ingga bu ni na ka nggo. Aseki akama yo ko kpa re ki ingga na tsarr da Aki wa yo tu ingga jiji.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Aki wa nggo tu ingga à tsarr imba du uwa nggo tu ingga jiji, ka nu nggo imba nise wo ukorr umaku ni si hi ma ashishi na ashishi hen.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Imba si kpanye nu ure umaku hen, nggo imba si kpanye nu undurr wa nggo a tu ma hen.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Imba bre Ungbamvu ku Abachi ku ni kye di imba ta hi iso sese nu umi umaku. Ungbamvu ku Abachi kuma yo so re si ni itu mungga yo!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nggo imba kà ni si nga ni kpa iso sese yi ni ingga ku hen.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ingga si ko zha igbyarr asa na anishirr ba hen.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nggo ingga hi imba, ni hi di imba sama ni ikpanye i Abachi yi ni isisurr imba.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aki mungga wa yo tu ingga nu ure umaku di ingga bu nga ni bre ku anishirr. Imba ni kà ingga, ni ta kpa abangga ba nggo ta nga ni so re ka atu ambarr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Imba ta na kingginggi ni kpanye nu ure ku Abachi ku, nggo imba so di zha igbyarr asa na anishirr ba, ni si ri amarr ka igbyarr asa yi nggo i zhi na Abachi ku hen.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Imba bu si kye di ingga nggo taka gri imba ku bre ku Abachi hen, nggo imba yo isisurr imba yi nu Musa ku uwa yo taka gri imba ko ku bre.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Musa à charr ni itu mungga, imba ka ti kpanye nu Musa ku, imba ka kpanye ni ingga ku.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Imba ta si kpanye ni inkindirr yi nggo Musa à charr hen, imba ta na kingginggi ni kpanye ni ida mungga yi?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.