João 5
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Nu ugo ku aseki kama ka, Yesu à gru kuma na ba ni iga i ani Yahuda numa nu Urushalima.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nu Urushalima i izzo amasirr inuma à yo yi di Betizata ni irrirri i Ibraniya, i se na anko akywi. Izzo amasirr ima yi i se hinga na anko wa nggo a yo wa du Amunko ka Aminta.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nu unddu ku, abi lolo na nkanka a kurr kago amasirr wa na anko ka akywi mi, abanu sa aba kreshi abi gbo na ampi na abangga ba nggo ukpa ku u ttu. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nggo unitu a Abachi wa nu unkplassu ti ji ni rru amasirr wa ni ivi numa, undurr wa nggo ti rri na amasirr wa kuchi, uwa di wre ni ivri ima yi.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ugo numa nggo di kurr nabo, ivri ima yi i ki ase iso itarr na atandarr (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nggo Yesu hi ma ni ikurr yi na hi du ugo wa a di vri zhi ngbangbamu na zhi ma di, “Uwa zha du uwa ta wre?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ugo uni vri wa ddu ma di, “Ankpye, ingga sama nu undurr wa nggo à ta ba ingga yo na amasirr wa, nggo a ti nga ni zzu amasirr wa. Nggo ingga ti ta ko mirri, unuma di rri kuchi ki ingga.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I Yesu ddu ma di, “Gru kri ki kri, ni ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ugo wa wre ni inkpo iyirr na ba abubo a ikurr ama wa na zirr kuma.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nggo ankpinkpye ba anu Yahuda ba a hi ugo wa ni ba abubo a ikurr wa na ko kuma, na ddu ma di, “Ari sa Azhibarr a Isu, uwa kpala ku Are ka Musa ka nu nggo uwa ba abubo a ikurr muwa wa ni zirr.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Uwa ddu ba di, “Ugo wa nggo di ingga wre, uwa yo da ki ingga meme di ingga bi ba abubo a ikurr mungga wa ni kuma.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aba zhi ma di, “A su unggonggo uwama nggo da ku uwa du uwa bi ba abubo a ikurr wa ni kuma?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ugo wa mi si hi Yesu hen, nggo anishirr ba a kri kakami nu unto ku, i Yesu a mirri nado nu umi ku anishirr ku.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nggo Yesu ku zha ugo wa hi nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ddu ma di, “Kye ùwà wre ba. Ùwà bu du ila ure du, ku inkindirr numa indanda mri inggi yi si taka la nu ùwà ku hen.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ugo wa nggo Yesu du ma wre nggo à kakuma ku da ku anu Yahuda ba da a si Yesu yo du uwa wre.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nggo Yesu a ko du anishirr ba wre na Azhibarr a Isu a Anu Yahuda wa aba gru so zha are na ku.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 I Yesu ddu ba di, “Aki mungga wa nise kukri nu undu ku umaku, ima yo di ingga mi so na undu ku tsi kuma meme.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Meme nggo anu Yahuda ba kuchi ni zha anko a ingu ma wa, na da di, à kpala na are aha. Uku me̱me̱ ku u si di à ko na undu na Azhibarr a Isu wa. Uku uha ku nggo su nggo à da di Abachi nggo su ku Aki, na ko tsarr itu ima kye na Abachi ku.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nggo i Yesu ddu ba di, “Di ingga da ki imba, wanggo su ure ujiji mu du Uvuvurr a Abachi wa sama nu ukyekye ki na inkindirr numa ki itu ima sama ni ihi i Aki yi. A di nâ ta si inkindirr yi nggo a hi Aki wa ni ina yi na so na yi narrnarr, nâ ta si nggo aki wa di na.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Aki wa a kpanye nu Uzuma wa na tsarr ma aseki ka nggo a na ka we. Aki wa ta tsarr ma aseki numa mri meme, nggo a ta di imba ku ayisurr.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nâ ta si Aki wa di du abi kɨ ba tasi na ka ni so tsitsirr, na anko ayiyirr ama wa Uvuvurr wa mi ta gri iso sese nga ku undurr wa nggo à kpanye na ku.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aki wa si di bre amu ni itu i undurr hen, nggo na na uzuma wanggo ki uni bre amu wa na atu anishirr we.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Aki wa zha da anishirr bi kru isisu i Uvuvurr yi nâ ta si nggo a di kru isisu ima yi. Undurr wa nggo ti kpa Uvuvurr wa chirr, ina ima yi tsarr da a si kru isisu i Aki wa nggo tu ma hen.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ingga nggo ko da ki imba, undurr wa nggo ti wo ure mungga ku na kpanye nu uwanggo nggo tu ingga nggo. Uwa se ni iso sese, Abachi si ta vɨ ba ni ila ure hen. Na a ka ya ge̱ ittu ba.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ingga ko da ki imba ure ujiji mu, ivi yi ko nga ni i ka nga ba, nggo abi kɨ ba ta wo ukorr ku Uvuvurr a Abachi ku, u abangga ba nggo ti shirr ku atu ta so.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aki wa se nu ukyekye ki gri iso sese na nu Uzuma wa ukyekye kuma meme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na nu Uzuma ukyekye ki ibre amu na atu anishirr we, nu nggo uwa yo su Uvuvurr a Unushirr.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Imba bu si ku ayisurr hen, vure ivi yi ko nga nggo abi kɨ ba na abe ta wo ukorr umaku,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 mre na ta gru huzzu na abe ambarr ka. Abangga ba nggo a di so wre taka ni so sese, u agbugbu ta tasi ni ma ki ibre amu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ingga ka si na inkindirr ki itu mungga hen. Aki mungga nggo à tu ingga, nâ ta si uwa yo tsarr ingga nggo ingga ta di bre amu ka nggo. Ingga di bre amu amungga ka narrnarr, nggo ingga kru isisu ima yi, ni si so na inkindirr yi nggo ta su ki ingga nggo isisurr hen. Ingga ko na nâ ta si nggo Aki amungga wa à da.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ka di ingga ko re si ki itu mungga, ingga ka sa na anko a itsarr imba du ure mungga ku u su ujiji.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 U undurr numa se nggo di kpa re ki ingga. Ingga hi da a di da ure ujiji.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Imba tu anishirr du ba kuma ni Yohana ku, uwa ko ku da ba ure ujiji.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ingga si ba ki inkindirr, inkindirr yi nggo anishirr di da ni itu mungga ki inkindirr hen. Ingga ko bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu kpa ikpa ttungo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohana yo à si ingba nu uru wa nggo a la kago, imba mi nyarr ni ila ima yi ki ivi ntsɨmi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Inkindirr numa se nggo mri inggi nggo Yohana a da ni itu mungga nggo. Ingga ko na aseki ka nggo Aki mungga wa ni ingga di ingga bu ni na ka nggo. Aseki akama yo ko kpa re ki ingga na tsarr da Aki wa yo tu ingga jiji.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aki wa nggo tu ingga à tsarr imba du uwa nggo tu ingga jiji, ka nu nggo imba nise wo ukorr umaku ni si hi ma ashishi na ashishi hen.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Imba si kpanye nu ure umaku hen, nggo imba si kpanye nu undurr wa nggo a tu ma hen.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Imba bre Ungbamvu ku Abachi ku ni kye di imba ta hi iso sese nu umi umaku. Ungbamvu ku Abachi kuma yo so re si ni itu mungga yo!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nggo imba kà ni si nga ni kpa iso sese yi ni ingga ku hen.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ingga si ko zha igbyarr asa na anishirr ba hen.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nggo ingga hi imba, ni hi di imba sama ni ikpanye i Abachi yi ni isisurr imba.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aki mungga wa yo tu ingga nu ure umaku di ingga bu nga ni bre ku anishirr. Imba ni kà ingga, ni ta kpa abangga ba nggo ta nga ni so re ka atu ambarr.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Imba ta na kingginggi ni kpanye nu ure ku Abachi ku, nggo imba so di zha igbyarr asa na anishirr ba, ni si ri amarr ka igbyarr asa yi nggo i zhi na Abachi ku hen.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Imba bu si kye di ingga nggo taka gri imba ku bre ku Abachi hen, nggo imba yo isisurr imba yi nu Musa ku uwa yo taka gri imba ko ku bre.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Musa à charr ni itu mungga, imba ka ti kpanye nu Musa ku, imba ka kpanye ni ingga ku.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Imba ta si kpanye ni inkindirr yi nggo Musa à charr hen, imba ta na kingginggi ni kpanye ni ida mungga yi?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.