João 4
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Yesu à hi di anu Farrisi ba a wo du uwa so zzu anishirr na amasirr, anishirr ba a so kuma na ku mri ni Yohana ku.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Meme mi uwa si si Yesu nggo ku itu ima à ko zzu ba hen. A si abiga ama ba mu a so zzu ba.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nggo Yesu a wo meme, na du anga ka Yahudiya ka na kakuma nu Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ni inkpu ima yi uwa ta ga anko wa ba nu Samarriya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mre Yesu ku nggurr surr nu igbu a anu Samarriya wa nggo a yo ma di Sukarr, nggo a su ywhiywhirr mi ni ila yi nggo Yakubu a nu uzuma wa Isuhu na asese ka.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Udduddu ku tsu amasirr i Yakubu yi i kri nabo. Nggo Yesu à zirr di na anko a ita wa na ni ji so nu ukotu ku udduddu ku, na azhi na atsutsu.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A sha so ntsɨmi, ayamba nu Samarriya numa gru nga nye tsu amasirr i Yesu à ddu ma di, “Bubomi tsu amasirr wa ni ingga so.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Abiga ma ba a mirri ko ire ila nu umi igbu ku, uwa so na nkpama).
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ayamba wa à ku ayisurr na zhi Yesu di, “Kye! Ùwà sa anu Yahuda mu, ingga sa ayamba nu Samarriya mu. Ùwà na kinggi ni so zhi ingga amasirr a iso?” (Anu Yahuda ba a di kpa anu Samarriya ba chirr.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 I Yesu à ddu ma di, “Ka du ùwà hi nggo Abachi à di ni anishirr inkindirr, ùwà ka zhi ingga ni di ingga nu ùwà amasirr a iso sese.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ayamba wa à ddu ma di, “Ankpye, ùwà sama ni izhizhi ka unga inkindirr ki itsu amasirr, i udduddu inggi yi ita kakami. Ùwà ta kpa amasirr a iso sese ama wa zhi nu momonggo?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Meme mi, ùwà kye du ùwà nggo mri ábáchí amunta wa Yakubu nggo à ya ki inta udduddu inggi yi, na so amasirr na yi na amarr ma ba ni ilando ima yi?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu ddu ma di, “Anishirr ba nggo ti so amasirr ama wa uhre di ki ba zizo.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Uwa ta sa amasirr wa nggo ingga di ni a di ka uhre ku glo ba mremremu. Amasirr ama wa ta kaki umblo nu umi umbarr ku, nggo a ta gri ba iso sese.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ayamba wa à da di, “Bubomi Ankpye, sha amasirr ama wa ni ingga! Nggo a si ta di ingga ki uhre zizo hen, ni si taka ni gba amasirr ni inggya zizo hen.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 I Yesu à ddu ayamba wa di, “Kuma ku yo urumi wa ni nga.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ayamba wa à da di, “Ingga sama nu unuru.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ure ku nggo su di ùwà i garr ki aniru akywi ngga, uwanggo nggo ùwà so na ku mi à si su urumi hen. Ùwà da ki ingga ure ujiji.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ayamba wa da di, “Ankpye, ùwà su uni kpa are.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ziza, da ki ingga, sa angginggi du imba anu Yahuda ba kri ngbangba di Urushalima nggo na nkpama su unto ku nggo anishirr a bu kuma ku barr Abachi ku? Akiki amunta anu Samarriya ba a da di a si ni igbre uwanggo mu nggo ábáchí munta ba a ku di barr.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 I Yesu da ku di, “Ayamba, kpanye ki ingga, ivi yi ko nga nggo imba si taka hun kuma ku barr Aki wa ni igbre, ka nu Urushalima zizo hen.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Imba anu Samarriya ba hi ntsɨ ni itu yi undurr wa nggo imba ku di barr ma. Inta anu Yahuda ba hi ma kakami, nggo ikpa ttungo yi iba ni inta anu Yahuda ba yo ba.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kye yi! Ivi yi ko nga ni i ka nga ba nggo abiga ajiji ba ta ga Abachi Aki amunta wa nu ukyekye ku Izhi i Abachi yi tuku nu nggo uwa à se jiji. Aki wa mi ko zha anishirr bama bu ga ma.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Abachi su Izhi, abangga ba nggo ti ta ga ma i wre aba bu ga ma nu ukyekye ku Izhi i Abachi yi tuku nu nggo uwa à se jiji.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ayamba wa da di, “I ingga hi du Mezaya wa (nggo à yo ma du Kristi) à ko nga. Uwa ti nga, uwa taka ni bre ki inta aseki we.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 I Yesu da ku di, “À su uchichi ingga uwama yo ko re nu ùwà ku.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ntsɨmi ma yo u abiga ma ba a kanga, na ku ayisurr nu nggo a hi ma so re na ayamba ku. Uyirr mi nu umi umbarr ku à si zhi ayamba wa di, “Ùwà zha anggi?” hen. Uyirr mi à si zhi Yesu di, “Angginggi du ùwà so re na ayamba wa ku?” hen.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nggo ayamba wa ka itsa itsu amasirr ama wa zu na kakuma ku da ku anishirr ba nu umi igbu ku di,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Imba nga ni kye unushirr wa nggo wa à bre ki ingga inkindirr yi nggo ingga so di na yi tsatsarr. Hi du uwa yo ka su Kristi wa?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Mre, anishirr gru huzzu shishemi nu umi igbu ku ni kye Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nu unto kuma mi u abiga ma ba so da ku di, “Ankpye, inta barr ùwà ri inkindirr manu!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Uwa da ba di, “Iya, ingga se ni ila yi nggo imba si hi yi hen.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Abiga ma ba a zhi ikpa ambarr di, “Unggonggo mu gri ga ku?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Mre, i Yesu gru da ba di, “Ila mungga inggi si ingga bi na undu ku uwama wa nggo a tu ingga, ni bu na ku kre.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Imba si di da di, ‘A ji ihwa ine̱ yo aba bu rri ni na atu ikiri wa’ hen? Ingga nggo da ku ùwà, bwu ashishi ni kye izzuzzu yi ni kye nggo ikiri wri zha ihan!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 A di han ku abu undu ba azadi ambarr ka wre, i ziza mi nggo ikiri yi nggo a so hwa i sa anishirr ba nggo a gri ba kuma ni iso sese. Wre ku undurr wa nggo a ttu, nu undurr wa nggo a hwa ssubi abi me̱ nyarr.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I ta si meme ida inggi yi i si jiji di, ‘Unuma mu ttu unuma mu ku hwa.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ingga tu imba di imba bi ku hwa nu unto ku nggo imba si ttu hen. Abanu a ka na undu ku vri ukpa ku ba, imba nga ni hwa ido imbarr yi.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Anu Samarriya shishemi ni igbu wama a kpanye ni Yesu ku, nggo ayamba wa a da ba di, “A da ki ingga aseki ka nggo ingga so di na ka tsatsarr.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nggo anu Samarriya a nga ni hi ma na barr ma di a bu sha so ni igbu a ambarr wa bari. Uwa kpanye na sha so ki ivi iha.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ni itu are ama ka, anishirr shishemi a kpanye na ku.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Na ddu ayamba wa di, “Ziza nggo, inta mi kpanye nggo inta mi ku wo ma na atu munta, na si si ki ida muwa yi mu hen. Inta hi jiji du uwa yo su Uni kpa ttungo ni ingbingbru wa.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nu uha wa i Yesu gru kuma nu Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Nâ ta si nggo Yesu di da di, “A si di kye uni kpa are ssu nu ungo ni ìgbù ama hen.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Anu Galili ba kpa ma na ango aha, nggo aba mi a se nu Urushalima nggo a na Iga i Ivu Sarr yi na hi ma ni na aseki ka ikagri ka.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nu umi ku uzirr kuma nggo a ba nu Galili na rri nu igbu nu Kena, nggo a ka amasirr wa ki ahi. Ankpye numa ni iko i uttu à se na ba, nggo uzuma wa nggo so nu Kapanahu à vri kakami.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nggo à wo di Yesu à nga zhi nu Yahudiya na so zirr nu Galili, uwa kuma ku zha Yesu hi na tsi ku angu di a bu ga ma kuma nu Kapanahu ku du uzuma wa wre, nggo uvuvurr wa ki ywhiywhirr i ttu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu zhi ma di, “Ingga ti na inkindirr ikagri bari imba ta kpanye ni ingga?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ugo wa barr di, “Ankpye, bubomi ga mi ku du uvuvurr wa tasi ki ingga.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 I Yesu da ku ugo wa di, “Kakuma ni iko, uzumi wa ta wre ku uwa.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nggo ugo wa se na anko a ikuma wa na zzu ma na amirr iko ama banu ba, aba da ku du uvuvurr wa wre ni ivri ima yi ba.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ugo wa zhi ba attuttu wa nggo uvuvurr wa wre nggo. Aba da ku di, “Uvuvurr wa na wre nare, ni iyirr i azhi na atsutsu.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 U aki wa hi du uwama yo sa attuttu wa nggo Yesu na da ku du, “Uzumi wa ta wre nggo.” Ima yo du ugo wa na anishirr bi iko ima ba a kpanye ni Yesu ku.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Uwama yo si inkindirr i ikagri i iha nggo Yesu a na nu Galili nu ugo ki ikanga umaku zhi nu Yahudiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.