João 20

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na azhibarr a ime̱me̱ wa nu ugo ki iga ku, u Maryamu nggo zhi nu Magadala à gru han kuma ni ibe yi, abubo wa ni ko shi ibwu. Nggo a ko ku hi ba a ka ba ingbinta yi glo na angu ka ibe ka ba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na kru ko ku da ku Sima Biturr ndo tuku uniga unuma wa nggo Yesu à di kpanye na ku di, “A ba Atiko wa nado ni ibe yi, inta si hi unto ku nggo a zu ma hen!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Mre i Biturr tuku uniga unuma wa kru na kuma ni ibe yi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 A so kru ki kru aha mi, uniga unuma wa kru mri Biturr na ku rri ni ibe yi kuchi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nggo à ji kinggi na kye rri kuma nu upri inkru kukla ku nggo kurr nabo nggo, na si rri kuma nu umi hen.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 I Sima Biturr, nggo à su ku nu ugo uma, kru na kuma ku tsi rri kuma nu umi ki ibe ku. Na ko ku hi upri inkru kukla ku yo ù kurr.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Na hi upri ku nggo a nyarr ku na ku ni itu. Upri ankru ku a nyarr ku zu na nkpama, na chi ku zu nanka nu unuma ku.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Uniga numa wa nggo a kru rri ni ibe yi kuchi a mirri ko meme, na ku hi na kpanye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ni ima mi aba a nise ssu hi unto kuma nu ungbamvu ku nggo u da di Yesu taka tasi nggo.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Abiga ma ba a kakuma ni iko.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maryamu nggo zhi nu Magadala à kri ni ibe yi so yi na abi ka. À so yi nggo, na ji klo kye rri kuma ni ibe yi
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 na hi abitu ba Abachi aha a surr iki ikikla a so nu unto ku nggo a ka Yesu yo nggo, uyirr wa ni itu u uyirr wa na aza.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Aba zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi angginggi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nggo Maryamu à da meme na kasarr na hi Yesu à kri nabo, na si hi da a si Yesu hen.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 I Yesu à zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi anggi mu? Ùwà ko zha unggonggo?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 U Yesu gru yo ma di, “Maryamu!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu ddu ma di, “Si so re̱ ingga gri hen. Kye ingga nise hun kuma na Aki ku. Iya, kuma ku da ku amuyirr amungga ba di, ‘Ingga taka kuma na Aki mungga wa nggo sa Aki amba meme, nggo sa Abachi mungga na Abachi amba meme.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maryamu, nggo zhi nu Magadala, à wo meme, na kuma na abiga ma ba, ku da ba di, “Ingga hi Atiko wa!” Na da ba inkindirr yi nggo Yesu a da ku.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ni ingbahru yi na azhibarr ama wa, abiga ba a rri so nu uki na han anko wa kru anu Yahuda ba. Mre, aba kakye Yesu kukri ba na atsutsu na da ba di, “Isu isisurr ku imba yi!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nggo à da meme nggo na tsarr ba inkpa ango ima yi, nu usa ku, abiga ma ba a nyarr kakami nggo aba hi Atiko wa nggo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu à da zizo di, “Isu isisurr ku imba yi! Nâ ta si nggo Aki mungga wa a tu ingga, ingga ko tu imba ngga ziza.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nggo a da meme na ttu unddunddu surr ba di, “Imba kpa Izhi Iwre yi.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Imba ti nggurr ila ure i unu zhi ku, aba a ta nggurr zhi ki imba. Imba ta si nggurr zhi ku unu hen, aba si ta nggurr zhi ki imba hen.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma (nggo a di yo ma da Didimo, nggo ri Amuhe̱) nggo à su uyirr nu umi ku abiga ma awurr na aha ba, a sama na ba nggo Yesu a nga nggo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nggo à ku nga nggo inkpu yi ni ko da ku di, “Inta hi Atiko wa!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nu utangba wa abiga ba a rri so nu uki zizo, u Toma a se na ba. Aba han anko ka. Nu nggo anko ka à kurr ni ihan mi, i Yesu à nga na kukri na atsutsu ambarr, na da di, “Isu isisurr ku imba yi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Na ddu Toma di, “Yo uvuvurr ungo muwa yi nu unggo mungga ku. Yo ungo muwa ku nu usa mungga ku kye. Si na isisurr muwa yi di yi tsi nanka hen, kpanye!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 U Toma da di, “Atiko amungga na Abachi amungga!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Mre i Yesu à ddu ma di, “A su nggo ùwà hi ingga, ima yo du ùwà kpanye. Abangga ba nggo a nise hi ingga na ka na kpanye ni ingga ku Abachi à ta yo ba angu azizi!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu à na iki i ikagri inuma shishemi na ashishi ka abiga ma ka, nggo aba a si charr ka nu ungbamvu ku unggo ku hen.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Uwa ta si are angga ka na anko, a charr ka wre ki imba bu kpanye di Yesu à si Kristi, Uvuvurr a Abachi. Ni bu hi di imba ti kpanye na ku, imba ta kpa iso tsitsirr ijiji ni isa ima yi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.