João 20

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na azhibarr a ime̱me̱ wa nu ugo ki iga ku, u Maryamu nggo zhi nu Magadala à gru han kuma ni ibe yi, abubo wa ni ko shi ibwu. Nggo a ko ku hi ba a ka ba ingbinta yi glo na angu ka ibe ka ba.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Na kru ko ku da ku Sima Biturr ndo tuku uniga unuma wa nggo Yesu à di kpanye na ku di, “A ba Atiko wa nado ni ibe yi, inta si hi unto ku nggo a zu ma hen!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mre i Biturr tuku uniga unuma wa kru na kuma ni ibe yi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 A so kru ki kru aha mi, uniga unuma wa kru mri Biturr na ku rri ni ibe yi kuchi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nggo à ji kinggi na kye rri kuma nu upri inkru kukla ku nggo kurr nabo nggo, na si rri kuma nu umi hen.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 I Sima Biturr, nggo à su ku nu ugo uma, kru na kuma ku tsi rri kuma nu umi ki ibe ku. Na ko ku hi upri inkru kukla ku yo ù kurr.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Na hi upri ku nggo a nyarr ku na ku ni itu. Upri ankru ku a nyarr ku zu na nkpama, na chi ku zu nanka nu unuma ku.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Uniga numa wa nggo a kru rri ni ibe yi kuchi a mirri ko meme, na ku hi na kpanye.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Ni ima mi aba a nise ssu hi unto kuma nu ungbamvu ku nggo u da di Yesu taka tasi nggo.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Abiga ma ba a kakuma ni iko.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maryamu nggo zhi nu Magadala à kri ni ibe yi so yi na abi ka. À so yi nggo, na ji klo kye rri kuma ni ibe yi
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 na hi abitu ba Abachi aha a surr iki ikikla a so nu unto ku nggo a ka Yesu yo nggo, uyirr wa ni itu u uyirr wa na aza.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aba zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi angginggi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nggo Maryamu à da meme na kasarr na hi Yesu à kri nabo, na si hi da a si Yesu hen.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 I Yesu à zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi anggi mu? Ùwà ko zha unggonggo?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 U Yesu gru yo ma di, “Maryamu!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu ddu ma di, “Si so re̱ ingga gri hen. Kye ingga nise hun kuma na Aki ku. Iya, kuma ku da ku amuyirr amungga ba di, ‘Ingga taka kuma na Aki mungga wa nggo sa Aki amba meme, nggo sa Abachi mungga na Abachi amba meme.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maryamu, nggo zhi nu Magadala, à wo meme, na kuma na abiga ma ba, ku da ba di, “Ingga hi Atiko wa!” Na da ba inkindirr yi nggo Yesu a da ku.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ni ingbahru yi na azhibarr ama wa, abiga ba a rri so nu uki na han anko wa kru anu Yahuda ba. Mre, aba kakye Yesu kukri ba na atsutsu na da ba di, “Isu isisurr ku imba yi!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nggo à da meme nggo na tsarr ba inkpa ango ima yi, nu usa ku, abiga ma ba a nyarr kakami nggo aba hi Atiko wa nggo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu à da zizo di, “Isu isisurr ku imba yi! Nâ ta si nggo Aki mungga wa a tu ingga, ingga ko tu imba ngga ziza.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nggo a da meme na ttu unddunddu surr ba di, “Imba kpa Izhi Iwre yi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Imba ti nggurr ila ure i unu zhi ku, aba a ta nggurr zhi ki imba. Imba ta si nggurr zhi ku unu hen, aba si ta nggurr zhi ki imba hen.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Toma (nggo a di yo ma da Didimo, nggo ri Amuhe̱) nggo à su uyirr nu umi ku abiga ma awurr na aha ba, a sama na ba nggo Yesu a nga nggo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nggo à ku nga nggo inkpu yi ni ko da ku di, “Inta hi Atiko wa!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nu utangba wa abiga ba a rri so nu uki zizo, u Toma a se na ba. Aba han anko ka. Nu nggo anko ka à kurr ni ihan mi, i Yesu à nga na kukri na atsutsu ambarr, na da di, “Isu isisurr ku imba yi.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Na ddu Toma di, “Yo uvuvurr ungo muwa yi nu unggo mungga ku. Yo ungo muwa ku nu usa mungga ku kye. Si na isisurr muwa yi di yi tsi nanka hen, kpanye!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 U Toma da di, “Atiko amungga na Abachi amungga!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mre i Yesu à ddu ma di, “A su nggo ùwà hi ingga, ima yo du ùwà kpanye. Abangga ba nggo a nise hi ingga na ka na kpanye ni ingga ku Abachi à ta yo ba angu azizi!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu à na iki i ikagri inuma shishemi na ashishi ka abiga ma ka, nggo aba a si charr ka nu ungbamvu ku unggo ku hen.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Uwa ta si are angga ka na anko, a charr ka wre ki imba bu kpanye di Yesu à si Kristi, Uvuvurr a Abachi. Ni bu hi di imba ti kpanye na ku, imba ta kpa iso tsitsirr ijiji ni isa ima yi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.