João 20

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na azhibarr a ime̱me̱ wa nu ugo ki iga ku, u Maryamu nggo zhi nu Magadala à gru han kuma ni ibe yi, abubo wa ni ko shi ibwu. Nggo a ko ku hi ba a ka ba ingbinta yi glo na angu ka ibe ka ba.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na kru ko ku da ku Sima Biturr ndo tuku uniga unuma wa nggo Yesu à di kpanye na ku di, “A ba Atiko wa nado ni ibe yi, inta si hi unto ku nggo a zu ma hen!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Mre i Biturr tuku uniga unuma wa kru na kuma ni ibe yi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 A so kru ki kru aha mi, uniga unuma wa kru mri Biturr na ku rri ni ibe yi kuchi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nggo à ji kinggi na kye rri kuma nu upri inkru kukla ku nggo kurr nabo nggo, na si rri kuma nu umi hen.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 I Sima Biturr, nggo à su ku nu ugo uma, kru na kuma ku tsi rri kuma nu umi ki ibe ku. Na ko ku hi upri inkru kukla ku yo ù kurr.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Na hi upri ku nggo a nyarr ku na ku ni itu. Upri ankru ku a nyarr ku zu na nkpama, na chi ku zu nanka nu unuma ku.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Uniga numa wa nggo a kru rri ni ibe yi kuchi a mirri ko meme, na ku hi na kpanye.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ni ima mi aba a nise ssu hi unto kuma nu ungbamvu ku nggo u da di Yesu taka tasi nggo.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abiga ma ba a kakuma ni iko.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maryamu nggo zhi nu Magadala à kri ni ibe yi so yi na abi ka. À so yi nggo, na ji klo kye rri kuma ni ibe yi
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 na hi abitu ba Abachi aha a surr iki ikikla a so nu unto ku nggo a ka Yesu yo nggo, uyirr wa ni itu u uyirr wa na aza.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aba zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi angginggi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nggo Maryamu à da meme na kasarr na hi Yesu à kri nabo, na si hi da a si Yesu hen.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 I Yesu à zhi ma di, “Ayamba, ùwà so yi anggi mu? Ùwà ko zha unggonggo?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 U Yesu gru yo ma di, “Maryamu!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu ddu ma di, “Si so re̱ ingga gri hen. Kye ingga nise hun kuma na Aki ku. Iya, kuma ku da ku amuyirr amungga ba di, ‘Ingga taka kuma na Aki mungga wa nggo sa Aki amba meme, nggo sa Abachi mungga na Abachi amba meme.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Maryamu, nggo zhi nu Magadala, à wo meme, na kuma na abiga ma ba, ku da ba di, “Ingga hi Atiko wa!” Na da ba inkindirr yi nggo Yesu a da ku.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ni ingbahru yi na azhibarr ama wa, abiga ba a rri so nu uki na han anko wa kru anu Yahuda ba. Mre, aba kakye Yesu kukri ba na atsutsu na da ba di, “Isu isisurr ku imba yi!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Nggo à da meme nggo na tsarr ba inkpa ango ima yi, nu usa ku, abiga ma ba a nyarr kakami nggo aba hi Atiko wa nggo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu à da zizo di, “Isu isisurr ku imba yi! Nâ ta si nggo Aki mungga wa a tu ingga, ingga ko tu imba ngga ziza.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nggo a da meme na ttu unddunddu surr ba di, “Imba kpa Izhi Iwre yi.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Imba ti nggurr ila ure i unu zhi ku, aba a ta nggurr zhi ki imba. Imba ta si nggurr zhi ku unu hen, aba si ta nggurr zhi ki imba hen.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Toma (nggo a di yo ma da Didimo, nggo ri Amuhe̱) nggo à su uyirr nu umi ku abiga ma awurr na aha ba, a sama na ba nggo Yesu a nga nggo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Nggo à ku nga nggo inkpu yi ni ko da ku di, “Inta hi Atiko wa!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nu utangba wa abiga ba a rri so nu uki zizo, u Toma a se na ba. Aba han anko ka. Nu nggo anko ka à kurr ni ihan mi, i Yesu à nga na kukri na atsutsu ambarr, na da di, “Isu isisurr ku imba yi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Na ddu Toma di, “Yo uvuvurr ungo muwa yi nu unggo mungga ku. Yo ungo muwa ku nu usa mungga ku kye. Si na isisurr muwa yi di yi tsi nanka hen, kpanye!”
27 E logo disse a Tomé:
28 U Toma da di, “Atiko amungga na Abachi amungga!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Mre i Yesu à ddu ma di, “A su nggo ùwà hi ingga, ima yo du ùwà kpanye. Abangga ba nggo a nise hi ingga na ka na kpanye ni ingga ku Abachi à ta yo ba angu azizi!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu à na iki i ikagri inuma shishemi na ashishi ka abiga ma ka, nggo aba a si charr ka nu ungbamvu ku unggo ku hen.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Uwa ta si are angga ka na anko, a charr ka wre ki imba bu kpanye di Yesu à si Kristi, Uvuvurr a Abachi. Ni bu hi di imba ti kpanye na ku, imba ta kpa iso tsitsirr ijiji ni isa ima yi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.