João 1

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ure u se ni ime̱me̱ i aseki yi. Ure ukuma u di se ndo na Abachi ku. Ure ukuma u si Abachi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ure kuma u di se ndo na Abachi ku zhi ni ime̱me̱ yi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Abachi à na aseki ka we nu ure ukuma yo, na a si na inkindirr inuma nanka sama nu ure ukuma hen.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iso tsitsirr i zhi nu uwa yo ku, i iso ima iyo su i so là nâ ta si uru nggo u so là kago ku anishirr.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Uru ukuma yo u so là ku abi so ni ibwu ba. Ibwu yi ka si tsi ku zhi hen.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Abachi à tu unitu ama wa, nggo isa ima yi ri Yohana,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 di a bu nga ni tsarr anishirr ure ni itu i ìlà yi, wre ku anishirr we a bu wo ma na kpanye nu ure ku.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohana nggo à si si uru ku ìlà jiji ku hen, à si uni tsarr anko mu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Uwa uwanggo nggo à si uru ku ìlà ujiji ku nggo, uwa yo à so nga ni ingbingbru yi, na taka ni là kago ku ingbingbru yi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ure ku u se ni ingbingbru yi, Abachi à na ingbingbru nu ure uku yo, i ingbingbru yi i si hi ma hen.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Uwa à nga nu unto umaku, u anishirr bu unto ku uma ba a kà na si kpa ma yo hen.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Abanu ba a kpa ma na kpanye na ku. Abangga ba nggo a kpanye na ku, uwa nu ba ukyekye du ba kaki amumarr ba Abachi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Amumarr ba nggo a si si ingri i ukpa hen, ka akiki ba anishirr hen, ka ni ida i anishirr hen, amumarr ba nggo a ngri ba zhi na Abachi mu ku.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ure ku u kaki unushirr ni rri so ni inta ba ni ingbingbru inggi yi. Inta i hi inkpinkpye ima yi, inkpinkpye i Uvuvurr uwama nggo à si ku Aki wa uyirr uwa yo, a tsarr ssu nu uzizi tuku ujiji.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohana à bre ure hantu ni itu i unushirr uwama wa di, “Uwanggo yo su uwanggo nggo ingga ko re ni itu ima yi di, ‘Uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, na mri ingga, na à se ku ki ingga ichi.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 À si ina wre ima iyo, i du inta i so kpa aseki ka iwre ka na achi na achi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Musa nggo a gri Are ka nga, i Yesu Kristi nggo à gri ina wre ni ina jiji nga.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Undurr nise hi Abachi kye. Abachi yo ki itu ima, à du Uzuma wa na ankpa ma, uwanggo wa nggo so ywhiywhirr na Aki wa ku, à nga ni du anishirr ba hi di Abachi à si kingginggi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Wanggo yo su ure ujiji ku nggo Yohana à da, nggo ankpinkpye anu Yahuda ba nu Urushalima a tu abikye ba na abi zi undu nu Uki ku Abachi ba di a bu ku zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yohana à re kyekye mi na da ba ssuzzu di, “À si si ingga yo i si Kristi wa, nggo Abachi à da zu di uwa à taka tu ma nga hen.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aba a zhi ma zizo di, “Uwa su unggo mu? Uwa si Iliya mu?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Aba zhi ma zizo di, “Ùwà su unggonggo? Da ki inta ùwà i si unggo, ni di inta kakuma ku da ku abitu inta ba. Ùwà su unggonggo?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohana da ba ukorr ure ku Ishaya uni kpa are wa di, “Ingga yo su ukorr ku nggo u so du na ankpuji di, ‘Na anko wa ki ntto ku Atiko wa!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 A si anu Farrisi ngga a tu ba,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 aba gru zhi ma di, “Ùwà i ta si si Kristi, ka Iliya, ka uni kpa are hen, ùwà i zzu anishirr ba na amasirr, ni na nggye mu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 I Yohana à ddu ba di, “Ingga zzu na amasirr, undurr numa se ni inggya nggo imba i si hi ma hen.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 A su uwa yo nggo so nga nu ugo umungga, ingga i si ma uni kuklo ni ddu azhizhi ka anggakpaza ama ka hen.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yohana a da ure unggo ku, nu nggo a so zzu anishirr ba na amasirr nu Betani nu ugugarr numa ku inyi nu Joda wa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nu uha wa u Yohana à hi Yesu à so nga na ku na ddu ba di, “Imba kye uwanggo yo a si Uvuvurr Inkru a Abachi wa nggo à ba ila ure i ingbingbru yi glo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uwa yo su uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, nggo ingga i da ki imba di, ‘Undurr numa so nga nu ugo umungga, nggo à mri ingga, na à se ni ingbingbru inggi yi ku ki ingga ichi.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ingga mi i si hi ma hen. Ingga i ko zzu imba na amasirr wre ku anishirr bu Israila ba a bu hi ma wemi.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 I Yohana a da di, “Mre, ingga kakye Izhi Iwre yi i ji zhi nu ussu nâ ta si anddu ni ku so na ku.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ingga mi nise hi ma kye. Undurr wa nggo à turr ingga di ingga bu nga ni zzu anishirr na amasirr wa nggo, uwa yo a da ki ingga di, ‘Ùwà ti hi Izhi i ji ni ku so nu ugo numa ku, uwa bu hi di uwa yo à su uwanggo nggo à taka ni zzu anishirr ni Izhi Iwre yi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ingga hi inkindirr inggi yi, ni na meme jiji bari, ni da ki imba di a su Uvuvurr a Abachi.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nu uha wa zizo, nggo Yohana à kri na abiga ma aha banu ba,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 na gru hi Yesu à ko zirr ba na ba, na gru ddu ba di, “Kye, Uvuvurr Inkru a Abachi wanggo!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Nggo abiga ma aha ba a wo Yohana ni da meme yi, na gru ga Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Nggo Yesu kakye na hi ba ni so ga ma, na zhi ba di, “Imba so zha angginggi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 I Yesu ddu ba di, “Imba ga mi ku kye yi.” (Meme nggo, azhi wa a ka ma ine̱ ni ingbahru mu ba.) Anishirr aha ba a kuma ni Yesu ku, na ku hi unto ku nggo à di so, na ku so inkpu azhi yi kre nabo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à wo ure ku Yohana ku na ga Yesu, uwanggo a su Andoro, uzayirr a Sima Biturr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Inkindirr i ime̱me̱ yi nggo Andoro à na yi inggi, i si nggo à gru ku zha uzayirr Sima, na da ku di, “Inta i hi Mezaya wa.” (Inkpi inggi yi su “Kristi”.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andoro wa à gri uzayirr wa na nga ni Yesu ku.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nu uha wa zizo, i Yesu à gru kuma nu Galili na ku hi Filibu na ddu ma di, “Ga mi!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Filibu à zhi nu Betsada ni igbu uyirr ndo na anu Andoro tuku Biturr.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filibu à ku zha Nataniya na da ku di, “Inta hi uwanggo nggo Musa na abi kpa are ba a charr ni itu ima yi. Uwa yo à su Yesu anu Nazareti, uvuvurr a Isuhu wa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 U Nataniya zhi ma di, “Nazareti! Inkindirr izizi inuma i ka zhi nu Nazareti?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nggo Yesu à hi Nataniya ni ko zirr nga na ku na da di, “Kye, uwanggo yo à sa ani Israila ujiji, nggo à di da ure yo!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 U Nataniya à zhi ma di, “Ùwà na kingginggi ni hi ingga?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 U Nataniya ddu ma di, “Unitsarr, ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa jiji! Ùwà yo su Uttu ni Israila!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu à zhi Nataniya di, “Nggo ingga i da ku ùwà di ingga i hi ùwà ni ichi ibwa yi, ima yo i du ùwà i kpanye? Ùwà ta hi aseki ka nggo a mri meme!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 I Yesu ddu ba di, “Ingga ta da ki imba ure ujiji, imba ta hi unkplassu ku ni bwu yi, ni ta hi abitu ba Abachi ba a so ji na bu kahun ni itu i Uvuvurr a Unushirr.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.