João 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Ure u se ni ime̱me̱ i aseki yi. Ure ukuma u di se ndo na Abachi ku. Ure ukuma u si Abachi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ure kuma u di se ndo na Abachi ku zhi ni ime̱me̱ yi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Abachi à na aseki ka we nu ure ukuma yo, na a si na inkindirr inuma nanka sama nu ure ukuma hen.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iso tsitsirr i zhi nu uwa yo ku, i iso ima iyo su i so là nâ ta si uru nggo u so là kago ku anishirr.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Uru ukuma yo u so là ku abi so ni ibwu ba. Ibwu yi ka si tsi ku zhi hen.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Abachi à tu unitu ama wa, nggo isa ima yi ri Yohana,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 di a bu nga ni tsarr anishirr ure ni itu i ìlà yi, wre ku anishirr we a bu wo ma na kpanye nu ure ku.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohana nggo à si si uru ku ìlà jiji ku hen, à si uni tsarr anko mu.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Uwa uwanggo nggo à si uru ku ìlà ujiji ku nggo, uwa yo à so nga ni ingbingbru yi, na taka ni là kago ku ingbingbru yi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ure ku u se ni ingbingbru yi, Abachi à na ingbingbru nu ure uku yo, i ingbingbru yi i si hi ma hen.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Uwa à nga nu unto umaku, u anishirr bu unto ku uma ba a kà na si kpa ma yo hen.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Abanu ba a kpa ma na kpanye na ku. Abangga ba nggo a kpanye na ku, uwa nu ba ukyekye du ba kaki amumarr ba Abachi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Amumarr ba nggo a si si ingri i ukpa hen, ka akiki ba anishirr hen, ka ni ida i anishirr hen, amumarr ba nggo a ngri ba zhi na Abachi mu ku.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ure ku u kaki unushirr ni rri so ni inta ba ni ingbingbru inggi yi. Inta i hi inkpinkpye ima yi, inkpinkpye i Uvuvurr uwama nggo à si ku Aki wa uyirr uwa yo, a tsarr ssu nu uzizi tuku ujiji.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohana à bre ure hantu ni itu i unushirr uwama wa di, “Uwanggo yo su uwanggo nggo ingga ko re ni itu ima yi di, ‘Uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, na mri ingga, na à se ku ki ingga ichi.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 À si ina wre ima iyo, i du inta i so kpa aseki ka iwre ka na achi na achi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Musa nggo a gri Are ka nga, i Yesu Kristi nggo à gri ina wre ni ina jiji nga.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Undurr nise hi Abachi kye. Abachi yo ki itu ima, à du Uzuma wa na ankpa ma, uwanggo wa nggo so ywhiywhirr na Aki wa ku, à nga ni du anishirr ba hi di Abachi à si kingginggi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Wanggo yo su ure ujiji ku nggo Yohana à da, nggo ankpinkpye anu Yahuda ba nu Urushalima a tu abikye ba na abi zi undu nu Uki ku Abachi ba di a bu ku zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohana à re kyekye mi na da ba ssuzzu di, “À si si ingga yo i si Kristi wa, nggo Abachi à da zu di uwa à taka tu ma nga hen.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aba a zhi ma zizo di, “Uwa su unggo mu? Uwa si Iliya mu?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Aba zhi ma zizo di, “Ùwà su unggonggo? Da ki inta ùwà i si unggo, ni di inta kakuma ku da ku abitu inta ba. Ùwà su unggonggo?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohana da ba ukorr ure ku Ishaya uni kpa are wa di, “Ingga yo su ukorr ku nggo u so du na ankpuji di, ‘Na anko wa ki ntto ku Atiko wa!’ ”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A si anu Farrisi ngga a tu ba,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 aba gru zhi ma di, “Ùwà i ta si si Kristi, ka Iliya, ka uni kpa are hen, ùwà i zzu anishirr ba na amasirr, ni na nggye mu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I Yohana à ddu ba di, “Ingga zzu na amasirr, undurr numa se ni inggya nggo imba i si hi ma hen.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 A su uwa yo nggo so nga nu ugo umungga, ingga i si ma uni kuklo ni ddu azhizhi ka anggakpaza ama ka hen.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yohana a da ure unggo ku, nu nggo a so zzu anishirr ba na amasirr nu Betani nu ugugarr numa ku inyi nu Joda wa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nu uha wa u Yohana à hi Yesu à so nga na ku na ddu ba di, “Imba kye uwanggo yo a si Uvuvurr Inkru a Abachi wa nggo à ba ila ure i ingbingbru yi glo!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Uwa yo su uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, nggo ingga i da ki imba di, ‘Undurr numa so nga nu ugo umungga, nggo à mri ingga, na à se ni ingbingbru inggi yi ku ki ingga ichi.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ingga mi i si hi ma hen. Ingga i ko zzu imba na amasirr wre ku anishirr bu Israila ba a bu hi ma wemi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 I Yohana a da di, “Mre, ingga kakye Izhi Iwre yi i ji zhi nu ussu nâ ta si anddu ni ku so na ku.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ingga mi nise hi ma kye. Undurr wa nggo à turr ingga di ingga bu nga ni zzu anishirr na amasirr wa nggo, uwa yo a da ki ingga di, ‘Ùwà ti hi Izhi i ji ni ku so nu ugo numa ku, uwa bu hi di uwa yo à su uwanggo nggo à taka ni zzu anishirr ni Izhi Iwre yi.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ingga hi inkindirr inggi yi, ni na meme jiji bari, ni da ki imba di a su Uvuvurr a Abachi.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nu uha wa zizo, nggo Yohana à kri na abiga ma aha banu ba,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 na gru hi Yesu à ko zirr ba na ba, na gru ddu ba di, “Kye, Uvuvurr Inkru a Abachi wanggo!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nggo abiga ma aha ba a wo Yohana ni da meme yi, na gru ga Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nggo Yesu kakye na hi ba ni so ga ma, na zhi ba di, “Imba so zha angginggi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 I Yesu ddu ba di, “Imba ga mi ku kye yi.” (Meme nggo, azhi wa a ka ma ine̱ ni ingbahru mu ba.) Anishirr aha ba a kuma ni Yesu ku, na ku hi unto ku nggo à di so, na ku so inkpu azhi yi kre nabo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à wo ure ku Yohana ku na ga Yesu, uwanggo a su Andoro, uzayirr a Sima Biturr.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Inkindirr i ime̱me̱ yi nggo Andoro à na yi inggi, i si nggo à gru ku zha uzayirr Sima, na da ku di, “Inta i hi Mezaya wa.” (Inkpi inggi yi su “Kristi”.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andoro wa à gri uzayirr wa na nga ni Yesu ku.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nu uha wa zizo, i Yesu à gru kuma nu Galili na ku hi Filibu na ddu ma di, “Ga mi!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Filibu à zhi nu Betsada ni igbu uyirr ndo na anu Andoro tuku Biturr.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filibu à ku zha Nataniya na da ku di, “Inta hi uwanggo nggo Musa na abi kpa are ba a charr ni itu ima yi. Uwa yo à su Yesu anu Nazareti, uvuvurr a Isuhu wa.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 U Nataniya zhi ma di, “Nazareti! Inkindirr izizi inuma i ka zhi nu Nazareti?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nggo Yesu à hi Nataniya ni ko zirr nga na ku na da di, “Kye, uwanggo yo à sa ani Israila ujiji, nggo à di da ure yo!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 U Nataniya à zhi ma di, “Ùwà na kingginggi ni hi ingga?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 U Nataniya ddu ma di, “Unitsarr, ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa jiji! Ùwà yo su Uttu ni Israila!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu à zhi Nataniya di, “Nggo ingga i da ku ùwà di ingga i hi ùwà ni ichi ibwa yi, ima yo i du ùwà i kpanye? Ùwà ta hi aseki ka nggo a mri meme!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 I Yesu ddu ba di, “Ingga ta da ki imba ure ujiji, imba ta hi unkplassu ku ni bwu yi, ni ta hi abitu ba Abachi ba a so ji na bu kahun ni itu i Uvuvurr a Unushirr.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.