João 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Ure u se ni ime̱me̱ i aseki yi. Ure ukuma u di se ndo na Abachi ku. Ure ukuma u si Abachi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ure kuma u di se ndo na Abachi ku zhi ni ime̱me̱ yi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Abachi à na aseki ka we nu ure ukuma yo, na a si na inkindirr inuma nanka sama nu ure ukuma hen.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Iso tsitsirr i zhi nu uwa yo ku, i iso ima iyo su i so là nâ ta si uru nggo u so là kago ku anishirr.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Uru ukuma yo u so là ku abi so ni ibwu ba. Ibwu yi ka si tsi ku zhi hen.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Abachi à tu unitu ama wa, nggo isa ima yi ri Yohana,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 di a bu nga ni tsarr anishirr ure ni itu i ìlà yi, wre ku anishirr we a bu wo ma na kpanye nu ure ku.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohana nggo à si si uru ku ìlà jiji ku hen, à si uni tsarr anko mu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Uwa uwanggo nggo à si uru ku ìlà ujiji ku nggo, uwa yo à so nga ni ingbingbru yi, na taka ni là kago ku ingbingbru yi.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ure ku u se ni ingbingbru yi, Abachi à na ingbingbru nu ure uku yo, i ingbingbru yi i si hi ma hen.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Uwa à nga nu unto umaku, u anishirr bu unto ku uma ba a kà na si kpa ma yo hen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Abanu ba a kpa ma na kpanye na ku. Abangga ba nggo a kpanye na ku, uwa nu ba ukyekye du ba kaki amumarr ba Abachi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Amumarr ba nggo a si si ingri i ukpa hen, ka akiki ba anishirr hen, ka ni ida i anishirr hen, amumarr ba nggo a ngri ba zhi na Abachi mu ku.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ure ku u kaki unushirr ni rri so ni inta ba ni ingbingbru inggi yi. Inta i hi inkpinkpye ima yi, inkpinkpye i Uvuvurr uwama nggo à si ku Aki wa uyirr uwa yo, a tsarr ssu nu uzizi tuku ujiji.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohana à bre ure hantu ni itu i unushirr uwama wa di, “Uwanggo yo su uwanggo nggo ingga ko re ni itu ima yi di, ‘Uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, na mri ingga, na à se ku ki ingga ichi.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 À si ina wre ima iyo, i du inta i so kpa aseki ka iwre ka na achi na achi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Musa nggo a gri Are ka nga, i Yesu Kristi nggo à gri ina wre ni ina jiji nga.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Undurr nise hi Abachi kye. Abachi yo ki itu ima, à du Uzuma wa na ankpa ma, uwanggo wa nggo so ywhiywhirr na Aki wa ku, à nga ni du anishirr ba hi di Abachi à si kingginggi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Wanggo yo su ure ujiji ku nggo Yohana à da, nggo ankpinkpye anu Yahuda ba nu Urushalima a tu abikye ba na abi zi undu nu Uki ku Abachi ba di a bu ku zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohana à re kyekye mi na da ba ssuzzu di, “À si si ingga yo i si Kristi wa, nggo Abachi à da zu di uwa à taka tu ma nga hen.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Aba a zhi ma zizo di, “Uwa su unggo mu? Uwa si Iliya mu?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Aba zhi ma zizo di, “Ùwà su unggonggo? Da ki inta ùwà i si unggo, ni di inta kakuma ku da ku abitu inta ba. Ùwà su unggonggo?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohana da ba ukorr ure ku Ishaya uni kpa are wa di, “Ingga yo su ukorr ku nggo u so du na ankpuji di, ‘Na anko wa ki ntto ku Atiko wa!’ ”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 A si anu Farrisi ngga a tu ba,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 aba gru zhi ma di, “Ùwà i ta si si Kristi, ka Iliya, ka uni kpa are hen, ùwà i zzu anishirr ba na amasirr, ni na nggye mu?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I Yohana à ddu ba di, “Ingga zzu na amasirr, undurr numa se ni inggya nggo imba i si hi ma hen.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A su uwa yo nggo so nga nu ugo umungga, ingga i si ma uni kuklo ni ddu azhizhi ka anggakpaza ama ka hen.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yohana a da ure unggo ku, nu nggo a so zzu anishirr ba na amasirr nu Betani nu ugugarr numa ku inyi nu Joda wa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nu uha wa u Yohana à hi Yesu à so nga na ku na ddu ba di, “Imba kye uwanggo yo a si Uvuvurr Inkru a Abachi wa nggo à ba ila ure i ingbingbru yi glo!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uwa yo su uwanggo nggo à so nga nu ugo umungga, nggo ingga i da ki imba di, ‘Undurr numa so nga nu ugo umungga, nggo à mri ingga, na à se ni ingbingbru inggi yi ku ki ingga ichi.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ingga mi i si hi ma hen. Ingga i ko zzu imba na amasirr wre ku anishirr bu Israila ba a bu hi ma wemi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 I Yohana a da di, “Mre, ingga kakye Izhi Iwre yi i ji zhi nu ussu nâ ta si anddu ni ku so na ku.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ingga mi nise hi ma kye. Undurr wa nggo à turr ingga di ingga bu nga ni zzu anishirr na amasirr wa nggo, uwa yo a da ki ingga di, ‘Ùwà ti hi Izhi i ji ni ku so nu ugo numa ku, uwa bu hi di uwa yo à su uwanggo nggo à taka ni zzu anishirr ni Izhi Iwre yi.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ingga hi inkindirr inggi yi, ni na meme jiji bari, ni da ki imba di a su Uvuvurr a Abachi.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nu uha wa zizo, nggo Yohana à kri na abiga ma aha banu ba,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 na gru hi Yesu à ko zirr ba na ba, na gru ddu ba di, “Kye, Uvuvurr Inkru a Abachi wanggo!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nggo abiga ma aha ba a wo Yohana ni da meme yi, na gru ga Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nggo Yesu kakye na hi ba ni so ga ma, na zhi ba di, “Imba so zha angginggi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 I Yesu ddu ba di, “Imba ga mi ku kye yi.” (Meme nggo, azhi wa a ka ma ine̱ ni ingbahru mu ba.) Anishirr aha ba a kuma ni Yesu ku, na ku hi unto ku nggo à di so, na ku so inkpu azhi yi kre nabo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Uyirr nu umi ku anishirr ba nggo à wo ure ku Yohana ku na ga Yesu, uwanggo a su Andoro, uzayirr a Sima Biturr.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Inkindirr i ime̱me̱ yi nggo Andoro à na yi inggi, i si nggo à gru ku zha uzayirr Sima, na da ku di, “Inta i hi Mezaya wa.” (Inkpi inggi yi su “Kristi”.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andoro wa à gri uzayirr wa na nga ni Yesu ku.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nu uha wa zizo, i Yesu à gru kuma nu Galili na ku hi Filibu na ddu ma di, “Ga mi!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Filibu à zhi nu Betsada ni igbu uyirr ndo na anu Andoro tuku Biturr.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filibu à ku zha Nataniya na da ku di, “Inta hi uwanggo nggo Musa na abi kpa are ba a charr ni itu ima yi. Uwa yo à su Yesu anu Nazareti, uvuvurr a Isuhu wa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 U Nataniya zhi ma di, “Nazareti! Inkindirr izizi inuma i ka zhi nu Nazareti?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nggo Yesu à hi Nataniya ni ko zirr nga na ku na da di, “Kye, uwanggo yo à sa ani Israila ujiji, nggo à di da ure yo!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 U Nataniya à zhi ma di, “Ùwà na kingginggi ni hi ingga?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 U Nataniya ddu ma di, “Unitsarr, ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa jiji! Ùwà yo su Uttu ni Israila!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu à zhi Nataniya di, “Nggo ingga i da ku ùwà di ingga i hi ùwà ni ichi ibwa yi, ima yo i du ùwà i kpanye? Ùwà ta hi aseki ka nggo a mri meme!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 I Yesu ddu ba di, “Ingga ta da ki imba ure ujiji, imba ta hi unkplassu ku ni bwu yi, ni ta hi abitu ba Abachi ba a so ji na bu kahun ni itu i Uvuvurr a Unushirr.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.