João 19
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 I Bilatu da ba di a bu gri Yesu kuma ku hlo na amfarr.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abi ta iku ba a nyarr intto yarr na ka yo ku ni itu, na ku gri ikpo ankru asisarr ni surr ku,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 na so nga na ku ni so me̱ ma di, “Inta chi ùwà Uttu anu Yahuda wa.” Na hlo ma na ashishi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 I Bilatu gru kanga ni ddu ankpinkpye ani Yahuda ba di, “Imba kye, ingga ta gri ma ssuzzu ki imba ziza nggo, ni ima mi imba bu hi krizhizhi mi di ingga si vu ma ni ikpala hen.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 I Yesu huzzu na surr intto yi ni itu ikpo ankru sisarr yi. I Bilatu ddu ba di, “Kye! Ugo wanggo nggo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nggo ankpinkpye abikye ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku a hi ma na hantu di, “Kpa ma! Kpa ma!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Anu Yahuda ba a kri karrkarr mi di, “Inta se ni iba yi nggo i da da a bu ttu, nggo a da du uwa su Uvuvurr a Abachi.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nggo Bilatu a wo meme, i isisu ki ma kakami.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Uwa ka rri kuma na ando wa, ku zhi Yesu di, “Ùwà zhi nu momo nggo?” I Yesu si sa ku hen.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 U Bilatu da di, “Ùwà kà i re yi ni ingga ku? Ùwà si hi di ingga se nu ukyekye ki kpa ùwà ttungo nu ukyekye ki du ba a ngu ùwà hen?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu a ddu ma di, “Ukyekye ku nggo ùwà se na ku ni itu mungga su ukyekye ku nggo Abachi nggo nu ùwà. Undurr wa nggo à ba ingga nu ùwà, uwanggo su uni la ure wa kakami.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nggo Bilatu wo meme, na gru ta ukpa du uwa ta zha anko a ttu Yesu ttungo du à kuma, anu Yahuda ba a kisa di, “Ùwà ti du ugo nggo kuma, ùwà si su ukpama a Kayisa zizo hen! Undurr wa nggo ti ba du uwa su uttu, undurr uwama à si kpanye ni Kayisa ku hen.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nggo Bilatu à wo ba ni ko re yi meme, na gri Yesu ssuzzu, na hun so ni Igbre Ingbinta Ibre Amu yi. (Ni irrirri i Ibraniya, unto kuma u ri “Gabata”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 A si na azhi na atsutsu na azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aba kà na hantu di, “Ngu ma! Ngu ma! Kpa ma!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 U Bilatu à ba Yesu nu abi ta iku ba di a bu kpa ma ngu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Uwa gri unkunkurr ku garr gi garr umaku na kpa ma ssuzzu nu umi igbu ku na kuma nu “Unto ku Ukpahe Itu ku,” (nggo a yo ku ni irrirri i Ibraniya du, “Goligota.”)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Na kuma ku kpa ma nabo, na kpa abayi banu aha ndo na ku. Uyirr wa nu ungo ri, u unuma wa nu ungo mla, i Yesu na atsutsu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 U Bilatu du ba charr ikpala ima yi ko ku klo ku ni itu i unkunkurr umaku du: YESU ANU NAZARETI, UTTU A ANU YAHUDA WA.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 A charr ni irrirri i Ibraniya, tuku irrirri i Latini tuku Girrki. Unto ku nggo a kpa Yesu u si hinga nu umi ìgbù, u anu Yahuda ba shishemi a bre icharr yi hi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ankpinkpye abikye ba a kisa ku Bilatu da à bu si charr du “Uttu a anu Yahuda” hen, da a bu charr du, “Ugo nggo da du uwa nggo su Uttu a anu Yahuda.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bilatu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo ingga charr, ingga ka charr yi ba.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nggo abi ta iku ba a kpa Yesu kre na ba ikpo ankru ima yi nggarr ki anga ane̱, ga ki ikpa aba ane̱ mi. Na ba ankru ama ka umi ka, nggo a ru ka su upri uyirr yo zhi na atu nga na achi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Abi ta iku ba ddu ikpa di, “Inta bu si nga ankru angga ka hre hen. Di inta turr ni kye undurr wa nggo ta kpa ka.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ayirr wa, tuku uvayirr a ayirr wa, ni Maryamu ayamba a Klopa, ni Maryamu wa nggo a zhi nu Magadala a kri hinga nu unkunkurr ku garr gi garr ku a kpa Yesu nggo.Yesu nu unkunkurr ku na abayi, na abi ta iku na amba abanu|src="lb00328c.tif" size="span" loc="JHN 19" copy="IBS" ref="19:25"
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nggo Yesu hi ayirr ama wa tuku uniga ma wa nggo à kpanye na ku kakami nggo a kri ywhiywhirr mi, na ddu ayirr wa di, “Ayamba, kye uzumi wanggo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Uwa ddu uniga ma wa di, “Kye ayirr amuwa nggo.” Bazhi ni ima nggo, u uniga wa à ba ayirr a Yesu wa du ma ku so ni iko ima yi.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nggo Yesu à hi du uwa à kre undu umaku ba, na da di, “Uhre ki ingga.” À da meme, wre ku icharr i angbamvu ka Abachi ka i bu si jiji.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Itsa numa i kri nu ususa ahi nabo. Aba ba usoso a yo na wa na ka harr nu unflankurr ku nggo a yo ku di hiso, ná nà hun ko ku Yesu na angu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nggo Yesu la ahi wa kye na da di, “A kre ba!” Na ki itu nggi na ttu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nggo anu Yahuda ba si kpanye da aku wa bi klo meme ni inkinkurr yi ma na Azhibarr a Isu wa hen, anu Yahuda ba ku barr Bilatu di a bu du ba ku mɨ ba aza ka, na ddu aku wa glo. Uwa si na azhibarr wa nggo a ko ssu atutu ka Iga i Ivu Sarr yi, unu uha wa ta su ku anu Yahuda ba Azhibarr a Isu ambarr ankpi wa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mre abi ta iku ba a nga ni mɨ aza ka ugo unuma wa nggo a kpa hinga ni Yesu ku nggo. Na mɨ aza ka uyirr wa meme.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nggo a nga ni Yesu ku na a ni hi ma uwa ka ttu ba, aba si murr ku uza hen.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Uni ta iku numa wa su ku itankparr nu usa, u ayiyi na amasirr a huzzu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Undurr wa nggo à kri nabo na hi inkindirr ima yi na ashishi ama, uwa yo à bre. Are ka nggo à bre ki imba a su jiji, na hi du uwa à ko da su ure ujiji, na bre ka di imba bu kpanye ni ga ma.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Aseki ka a zirr meme nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi ku u da nggo di, “A si ta murr uttuttu uma uyirr hen.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 U ungbamvu numa ku u da di, “A taka kye uwanggo wa nggo a turr ma nggo.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nggo a hi di Yesu a ttu ba u Isuhu nggo zhi nu Arrimatiya ko ku barr Bilatu di a bu nu uwa iku i Yesu kpa ku zzu. (Isuhu a su nu umi ku abiga na yi ba nggo di kru anu Yahuda ba). Nggo Bilatu kpanye ku, uwa ku ttu iku i Yesu yi glo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 U Nikodemu, uwanggo nggo a ka nga ni Yesu ku ni ibittu yi nggo, à ga Isuhu. Aba gri àgà a inkinkurr yi nggo a yo yi di mârr, tuku unuma ku nggo a yo ku di alosi, du ba ta ni gbo ku iku i Yesu du yi si kaki ndanda hanhan hen. Àgà wa ka a rɨ ma atu ima ankpinkpi aha mu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Anishirr aha angga ba, a ba iku i Yesu yi nyarr nu upri inkru kukla ku nggo a di nyarr iku na ku, na so bu surr àgà unkunkurr wa, nâ ta si nggo anu Yahuda ba di zzu unushirr nggo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ila numa i se ywhiywhirr mi nabo nu unto ku nggo a kpa Yesu. Ni ila ima yi aba a ya ibe numa nggi he̱he̱ mi nggo a nise na undu kye na yi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nu nggo a so ssu atutu ku Azhibarr a Isu Anu Yahuda wa, aba a ba iku i Yesu zzu ni ibe ima, nu nggo ibe yi i se ywhiywhirr mi nabo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.