João 19

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I Bilatu da ba di a bu gri Yesu kuma ku hlo na amfarr.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Abi ta iku ba a nyarr intto yarr na ka yo ku ni itu, na ku gri ikpo ankru asisarr ni surr ku,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 na so nga na ku ni so me̱ ma di, “Inta chi ùwà Uttu anu Yahuda wa.” Na hlo ma na ashishi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 I Bilatu gru kanga ni ddu ankpinkpye ani Yahuda ba di, “Imba kye, ingga ta gri ma ssuzzu ki imba ziza nggo, ni ima mi imba bu hi krizhizhi mi di ingga si vu ma ni ikpala hen.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 I Yesu huzzu na surr intto yi ni itu ikpo ankru sisarr yi. I Bilatu ddu ba di, “Kye! Ugo wanggo nggo!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nggo ankpinkpye abikye ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku a hi ma na hantu di, “Kpa ma! Kpa ma!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Anu Yahuda ba a kri karrkarr mi di, “Inta se ni iba yi nggo i da da a bu ttu, nggo a da du uwa su Uvuvurr a Abachi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nggo Bilatu a wo meme, i isisu ki ma kakami.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Uwa ka rri kuma na ando wa, ku zhi Yesu di, “Ùwà zhi nu momo nggo?” I Yesu si sa ku hen.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 U Bilatu da di, “Ùwà kà i re yi ni ingga ku? Ùwà si hi di ingga se nu ukyekye ki kpa ùwà ttungo nu ukyekye ki du ba a ngu ùwà hen?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu a ddu ma di, “Ukyekye ku nggo ùwà se na ku ni itu mungga su ukyekye ku nggo Abachi nggo nu ùwà. Undurr wa nggo à ba ingga nu ùwà, uwanggo su uni la ure wa kakami.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nggo Bilatu wo meme, na gru ta ukpa du uwa ta zha anko a ttu Yesu ttungo du à kuma, anu Yahuda ba a kisa di, “Ùwà ti du ugo nggo kuma, ùwà si su ukpama a Kayisa zizo hen! Undurr wa nggo ti ba du uwa su uttu, undurr uwama à si kpanye ni Kayisa ku hen.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nggo Bilatu à wo ba ni ko re yi meme, na gri Yesu ssuzzu, na hun so ni Igbre Ingbinta Ibre Amu yi. (Ni irrirri i Ibraniya, unto kuma u ri “Gabata”.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 A si na azhi na atsutsu na azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aba kà na hantu di, “Ngu ma! Ngu ma! Kpa ma!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 U Bilatu à ba Yesu nu abi ta iku ba di a bu kpa ma ngu.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Uwa gri unkunkurr ku garr gi garr umaku na kpa ma ssuzzu nu umi igbu ku na kuma nu “Unto ku Ukpahe Itu ku,” (nggo a yo ku ni irrirri i Ibraniya du, “Goligota.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Na kuma ku kpa ma nabo, na kpa abayi banu aha ndo na ku. Uyirr wa nu ungo ri, u unuma wa nu ungo mla, i Yesu na atsutsu.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 U Bilatu du ba charr ikpala ima yi ko ku klo ku ni itu i unkunkurr umaku du: YESU ANU NAZARETI, UTTU A ANU YAHUDA WA.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 A charr ni irrirri i Ibraniya, tuku irrirri i Latini tuku Girrki. Unto ku nggo a kpa Yesu u si hinga nu umi ìgbù, u anu Yahuda ba shishemi a bre icharr yi hi.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ankpinkpye abikye ba a kisa ku Bilatu da à bu si charr du “Uttu a anu Yahuda” hen, da a bu charr du, “Ugo nggo da du uwa nggo su Uttu a anu Yahuda.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Bilatu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo ingga charr, ingga ka charr yi ba.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nggo abi ta iku ba a kpa Yesu kre na ba ikpo ankru ima yi nggarr ki anga ane̱, ga ki ikpa aba ane̱ mi. Na ba ankru ama ka umi ka, nggo a ru ka su upri uyirr yo zhi na atu nga na achi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Abi ta iku ba ddu ikpa di, “Inta bu si nga ankru angga ka hre hen. Di inta turr ni kye undurr wa nggo ta kpa ka.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ayirr wa, tuku uvayirr a ayirr wa, ni Maryamu ayamba a Klopa, ni Maryamu wa nggo a zhi nu Magadala a kri hinga nu unkunkurr ku garr gi garr ku a kpa Yesu nggo.Yesu nu unkunkurr ku na abayi, na abi ta iku na amba aba­nu|src="lb00328c.tif" size="span" loc="JHN 19" copy="IBS" ref="19:25"
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nggo Yesu hi ayirr ama wa tuku uniga ma wa nggo à kpanye na ku kakami nggo a kri ywhiywhirr mi, na ddu ayirr wa di, “Ayamba, kye uzumi wanggo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Uwa ddu uniga ma wa di, “Kye ayirr amuwa nggo.” Bazhi ni ima nggo, u uniga wa à ba ayirr a Yesu wa du ma ku so ni iko ima yi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nggo Yesu à hi du uwa à kre undu umaku ba, na da di, “Uhre ki ingga.” À da meme, wre ku icharr i angbamvu ka Abachi ka i bu si jiji.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Itsa numa i kri nu ususa ahi nabo. Aba ba usoso a yo na wa na ka harr nu unflankurr ku nggo a yo ku di hiso, ná nà hun ko ku Yesu na angu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nggo Yesu la ahi wa kye na da di, “A kre ba!” Na ki itu nggi na ttu.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nggo anu Yahuda ba si kpanye da aku wa bi klo meme ni inkinkurr yi ma na Azhibarr a Isu wa hen, anu Yahuda ba ku barr Bilatu di a bu du ba ku mɨ ba aza ka, na ddu aku wa glo. Uwa si na azhibarr wa nggo a ko ssu atutu ka Iga i Ivu Sarr yi, unu uha wa ta su ku anu Yahuda ba Azhibarr a Isu ambarr ankpi wa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mre abi ta iku ba a nga ni mɨ aza ka ugo unuma wa nggo a kpa hinga ni Yesu ku nggo. Na mɨ aza ka uyirr wa meme.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nggo a nga ni Yesu ku na a ni hi ma uwa ka ttu ba, aba si murr ku uza hen.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Uni ta iku numa wa su ku itankparr nu usa, u ayiyi na amasirr a huzzu.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Undurr wa nggo à kri nabo na hi inkindirr ima yi na ashishi ama, uwa yo à bre. Are ka nggo à bre ki imba a su jiji, na hi du uwa à ko da su ure ujiji, na bre ka di imba bu kpanye ni ga ma.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aseki ka a zirr meme nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi ku u da nggo di, “A si ta murr uttuttu uma uyirr hen.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 U ungbamvu numa ku u da di, “A taka kye uwanggo wa nggo a turr ma nggo.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nggo a hi di Yesu a ttu ba u Isuhu nggo zhi nu Arrimatiya ko ku barr Bilatu di a bu nu uwa iku i Yesu kpa ku zzu. (Isuhu a su nu umi ku abiga na yi ba nggo di kru anu Yahuda ba). Nggo Bilatu kpanye ku, uwa ku ttu iku i Yesu yi glo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 U Nikodemu, uwanggo nggo a ka nga ni Yesu ku ni ibittu yi nggo, à ga Isuhu. Aba gri àgà a inkinkurr yi nggo a yo yi di mârr, tuku unuma ku nggo a yo ku di alosi, du ba ta ni gbo ku iku i Yesu du yi si kaki ndanda hanhan hen. Àgà wa ka a rɨ ma atu ima ankpinkpi aha mu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Anishirr aha angga ba, a ba iku i Yesu yi nyarr nu upri inkru kukla ku nggo a di nyarr iku na ku, na so bu surr àgà unkunkurr wa, nâ ta si nggo anu Yahuda ba di zzu unushirr nggo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ila numa i se ywhiywhirr mi nabo nu unto ku nggo a kpa Yesu. Ni ila ima yi aba a ya ibe numa nggi he̱he̱ mi nggo a nise na undu kye na yi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nu nggo a so ssu atutu ku Azhibarr a Isu Anu Yahuda wa, aba a ba iku i Yesu zzu ni ibe ima, nu nggo ibe yi i se ywhiywhirr mi nabo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.