João 19
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 I Bilatu da ba di a bu gri Yesu kuma ku hlo na amfarr.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abi ta iku ba a nyarr intto yarr na ka yo ku ni itu, na ku gri ikpo ankru asisarr ni surr ku,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 na so nga na ku ni so me̱ ma di, “Inta chi ùwà Uttu anu Yahuda wa.” Na hlo ma na ashishi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 I Bilatu gru kanga ni ddu ankpinkpye ani Yahuda ba di, “Imba kye, ingga ta gri ma ssuzzu ki imba ziza nggo, ni ima mi imba bu hi krizhizhi mi di ingga si vu ma ni ikpala hen.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 I Yesu huzzu na surr intto yi ni itu ikpo ankru sisarr yi. I Bilatu ddu ba di, “Kye! Ugo wanggo nggo!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nggo ankpinkpye abikye ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku a hi ma na hantu di, “Kpa ma! Kpa ma!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Anu Yahuda ba a kri karrkarr mi di, “Inta se ni iba yi nggo i da da a bu ttu, nggo a da du uwa su Uvuvurr a Abachi.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nggo Bilatu a wo meme, i isisu ki ma kakami.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Uwa ka rri kuma na ando wa, ku zhi Yesu di, “Ùwà zhi nu momo nggo?” I Yesu si sa ku hen.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 U Bilatu da di, “Ùwà kà i re yi ni ingga ku? Ùwà si hi di ingga se nu ukyekye ki kpa ùwà ttungo nu ukyekye ki du ba a ngu ùwà hen?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu a ddu ma di, “Ukyekye ku nggo ùwà se na ku ni itu mungga su ukyekye ku nggo Abachi nggo nu ùwà. Undurr wa nggo à ba ingga nu ùwà, uwanggo su uni la ure wa kakami.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nggo Bilatu wo meme, na gru ta ukpa du uwa ta zha anko a ttu Yesu ttungo du à kuma, anu Yahuda ba a kisa di, “Ùwà ti du ugo nggo kuma, ùwà si su ukpama a Kayisa zizo hen! Undurr wa nggo ti ba du uwa su uttu, undurr uwama à si kpanye ni Kayisa ku hen.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nggo Bilatu à wo ba ni ko re yi meme, na gri Yesu ssuzzu, na hun so ni Igbre Ingbinta Ibre Amu yi. (Ni irrirri i Ibraniya, unto kuma u ri “Gabata”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 A si na azhi na atsutsu na azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aba kà na hantu di, “Ngu ma! Ngu ma! Kpa ma!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 U Bilatu à ba Yesu nu abi ta iku ba di a bu kpa ma ngu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Uwa gri unkunkurr ku garr gi garr umaku na kpa ma ssuzzu nu umi igbu ku na kuma nu “Unto ku Ukpahe Itu ku,” (nggo a yo ku ni irrirri i Ibraniya du, “Goligota.”)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na kuma ku kpa ma nabo, na kpa abayi banu aha ndo na ku. Uyirr wa nu ungo ri, u unuma wa nu ungo mla, i Yesu na atsutsu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 U Bilatu du ba charr ikpala ima yi ko ku klo ku ni itu i unkunkurr umaku du: YESU ANU NAZARETI, UTTU A ANU YAHUDA WA.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A charr ni irrirri i Ibraniya, tuku irrirri i Latini tuku Girrki. Unto ku nggo a kpa Yesu u si hinga nu umi ìgbù, u anu Yahuda ba shishemi a bre icharr yi hi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ankpinkpye abikye ba a kisa ku Bilatu da à bu si charr du “Uttu a anu Yahuda” hen, da a bu charr du, “Ugo nggo da du uwa nggo su Uttu a anu Yahuda.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bilatu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo ingga charr, ingga ka charr yi ba.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nggo abi ta iku ba a kpa Yesu kre na ba ikpo ankru ima yi nggarr ki anga ane̱, ga ki ikpa aba ane̱ mi. Na ba ankru ama ka umi ka, nggo a ru ka su upri uyirr yo zhi na atu nga na achi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Abi ta iku ba ddu ikpa di, “Inta bu si nga ankru angga ka hre hen. Di inta turr ni kye undurr wa nggo ta kpa ka.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ayirr wa, tuku uvayirr a ayirr wa, ni Maryamu ayamba a Klopa, ni Maryamu wa nggo a zhi nu Magadala a kri hinga nu unkunkurr ku garr gi garr ku a kpa Yesu nggo.Yesu nu unkunkurr ku na abayi, na abi ta iku na amba abanu|src="lb00328c.tif" size="span" loc="JHN 19" copy="IBS" ref="19:25"
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nggo Yesu hi ayirr ama wa tuku uniga ma wa nggo à kpanye na ku kakami nggo a kri ywhiywhirr mi, na ddu ayirr wa di, “Ayamba, kye uzumi wanggo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Uwa ddu uniga ma wa di, “Kye ayirr amuwa nggo.” Bazhi ni ima nggo, u uniga wa à ba ayirr a Yesu wa du ma ku so ni iko ima yi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Nggo Yesu à hi du uwa à kre undu umaku ba, na da di, “Uhre ki ingga.” À da meme, wre ku icharr i angbamvu ka Abachi ka i bu si jiji.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Itsa numa i kri nu ususa ahi nabo. Aba ba usoso a yo na wa na ka harr nu unflankurr ku nggo a yo ku di hiso, ná nà hun ko ku Yesu na angu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nggo Yesu la ahi wa kye na da di, “A kre ba!” Na ki itu nggi na ttu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nggo anu Yahuda ba si kpanye da aku wa bi klo meme ni inkinkurr yi ma na Azhibarr a Isu wa hen, anu Yahuda ba ku barr Bilatu di a bu du ba ku mɨ ba aza ka, na ddu aku wa glo. Uwa si na azhibarr wa nggo a ko ssu atutu ka Iga i Ivu Sarr yi, unu uha wa ta su ku anu Yahuda ba Azhibarr a Isu ambarr ankpi wa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Mre abi ta iku ba a nga ni mɨ aza ka ugo unuma wa nggo a kpa hinga ni Yesu ku nggo. Na mɨ aza ka uyirr wa meme.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nggo a nga ni Yesu ku na a ni hi ma uwa ka ttu ba, aba si murr ku uza hen.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Uni ta iku numa wa su ku itankparr nu usa, u ayiyi na amasirr a huzzu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Undurr wa nggo à kri nabo na hi inkindirr ima yi na ashishi ama, uwa yo à bre. Are ka nggo à bre ki imba a su jiji, na hi du uwa à ko da su ure ujiji, na bre ka di imba bu kpanye ni ga ma.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Aseki ka a zirr meme nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi ku u da nggo di, “A si ta murr uttuttu uma uyirr hen.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 U ungbamvu numa ku u da di, “A taka kye uwanggo wa nggo a turr ma nggo.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nggo a hi di Yesu a ttu ba u Isuhu nggo zhi nu Arrimatiya ko ku barr Bilatu di a bu nu uwa iku i Yesu kpa ku zzu. (Isuhu a su nu umi ku abiga na yi ba nggo di kru anu Yahuda ba). Nggo Bilatu kpanye ku, uwa ku ttu iku i Yesu yi glo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 U Nikodemu, uwanggo nggo a ka nga ni Yesu ku ni ibittu yi nggo, à ga Isuhu. Aba gri àgà a inkinkurr yi nggo a yo yi di mârr, tuku unuma ku nggo a yo ku di alosi, du ba ta ni gbo ku iku i Yesu du yi si kaki ndanda hanhan hen. Àgà wa ka a rɨ ma atu ima ankpinkpi aha mu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Anishirr aha angga ba, a ba iku i Yesu yi nyarr nu upri inkru kukla ku nggo a di nyarr iku na ku, na so bu surr àgà unkunkurr wa, nâ ta si nggo anu Yahuda ba di zzu unushirr nggo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ila numa i se ywhiywhirr mi nabo nu unto ku nggo a kpa Yesu. Ni ila ima yi aba a ya ibe numa nggi he̱he̱ mi nggo a nise na undu kye na yi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nu nggo a so ssu atutu ku Azhibarr a Isu Anu Yahuda wa, aba a ba iku i Yesu zzu ni ibe ima, nu nggo ibe yi i se ywhiywhirr mi nabo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.