João 18
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Nggo Yesu à barr kre na gru na abiga ma ba ba cha uhangbu numa nggo a yo ku du Kidro. Ila numa nggo a ttu inkinkurr i olivu i se nabo, u Yesu na abiga ma ba a rri ko na yi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judasi, wanggo à vu Yesu à re ba nggo, à hi unto kuma kakami, nggo Yesu na abiga ma ba a di nggurr bi nabo na ankpu na ankpu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nggo Yesu na abiga ma ba a ni se ni ila yi, u Judasi a nggurr surr ni inkirr i abi ta iku bu Roma ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku, nggo ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba yo a tu ba. Aba hru iki itsi ni ingba i murr uru.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Nggo Yesu a ka hi inkindirr yi nggo ta la na ku ba, na zirr kuma na ba, na zhi ba di, “Imba di zha unggo?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Aba ddu ma di, “Yesu anu Nazareti.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nggo Yesu à ddu ba di, “À si ingga yo,” aba kakuma nu ugo ku kuhre ni imimi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 I Yesu zhi ba zizo di, “Imba di imba di zha unggonggo?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba di à si ingga yo. Imba ti ko zha si ingga yo, imba du inkpu anishirr yi kuma.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (I si meme, wre ku are ka nggo Yesu à da ba bu si jiji: “Uyirr mi si nado nu umi ku anishirr ba nggo uwa ni ingga hen.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Sima Biturr à gri anjingba, na kpo ka ssuzzu na ttu ku uvuvurr iko unuma a ankpye unkpi abikye wa utu ku ungo ri ku. (Isa i ugarr yi ì ri Maluku.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 I Yesu à ddu Biturr di, “Ka anjingba muwa ka yo nu uhorr. Ùwà kye di ingga si ta so umplango ku iha ku nggo Aki mungga à ni ingga di ingga bu so hen?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mre u abi ta iku ba na ankpye ambarr wa, na abi gbye Uki ku Ibarr ku, a vu Yesu, na lo ma na azhizhi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na gri ma na kuma nu Anasi nggo ku ime̱me̱ yi. Uwa yo si uhima a Kayafa, ankpye unkpi abikye ba ni ise ima yi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa wama yo à da ku anu Yahuda ba di i wre u unushirr uyirr bi ttu ku inkpu anishirr yi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sima Biturr tuku uniga unuma wa a so ga Yesu. Nu nggo ankpye unkpi abikye wa à hi uniga uwama wa, aba a kpanye ku du ma a ga Yesu rri na ando wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 I Biturr kukri na anko, uwa uniga numa wa nggo a hi ankpye unkpi abikye wa na ka huzzu nga ni re nu uva wa nggo ì kri harr anko wa na du Biturr à mirri.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Uva wa kri na anko wa na ddu Biturr di, “Ùwà si su uyirr nu umi ku abiga bu ugo uwanggo wa hen?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Abubo wa à su, amirr iko ba na abi gbye abubo ba a kri so vri uru. I Biturr mi kukri vri uru ku na ba.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ankpye unkpi abikye wa à zhi Yesu ure ni itu i abiga ma ba ni itsarr ima yi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 I Yesu ddu ma di, “Ingga si re ku ingbingbru sharri hen. Ingga so di tsarr ba na aki ka issubi ka nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nggo ani Yahuda ba wemi a di nggurr bi. Ingga si da inkindirr sharri hen.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ùwà zhi ingga angginggi? Zhi anishirr ngga ba nggo so di wo ingga. A hi inkindirr yi nggo ingga di bre ba.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nggo Yesu a re meme, u uyirr nu umi ku abi gbye abubo ba à kri hinga na ku na nggurr ma na ashishi, na zhi ma di, “Uwanggo yo su anko a ire na ankpye unkpi abikye wa ku?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu ddu ma di, “Ingga ti da inkindirr numa indanda, ùwà tsarr ingga na yi. Ingga ta si da undanda hen, ùwà nggurr ingga na anggi mu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mre u Anasi à du ba gri Yesu ni ilo ango yi na kuma ni Kayafa, ankpye unkpi abikye wa ku.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nggo Sima Biturr kri so vri uru ku na ba, aba gru zhi ma di, “Ùwà mi si su uyirr nu umi ku abiga ma ba hen?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Uyirr nu umi ku agarr bi iko yi ankpye unkpi abikye wa a kri nabo. Ugo wama a su umlama a ugo wa nggo Biturr a ttu ku utu ku nggo. A gru da di, “Ingga si hi ùwà na ku ni ila i Olivu yi hen?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 I Biturr kisa zizo di, “Iya, a si imu, a si si ingga hen.” Mre agba wa tu.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ni gambre yi, ani Yahuda ba a gri Yesu zhi ni iko i Kayafa na kuma na ando a ugona anu Roma wa. Na si mirri na ando wa hen. A na meme, wre ba bu gri ukpa umbarr ku zizi, na ka ni ri ila i Iga i Ivu Sarr yi.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 U Bilatu wa a gru nga na ba na akpla ka, ni zhi ba di, “A la ki imba angginggi?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Aba a da ku di, “A ka si na inkindirr hen, inta ka si gru gri ma ni nga nu ùwà ku gigyemi hen.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bilatu da ba di, “Imba gri ma ni kuma ku bre ku amu ka ni itsarr imba yi.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Uwanggo à si meme, wre ku ida i Yesu yi ni itu ittu ima yi bu si meme yo jiji).
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 U Bilatu ka rri kuma ku ji so na ando wa na yo Yesu, ku zhi ma di, “Ùwà yo su uttu a anu Yahuda ba?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 I Yesu a zhi ma di, “Uwanggo yo si izhi muwa yi, ka undurr a bre ku ùwà ure ni itu mungga?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 U Bilatu a da ku di, “Ingga su anu Yahuda? A sa anishirr a imba ba mu na ankpinkpye abikye ba a gri ùwà na nga. Ùwà na ba angginggi?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 I Yesu da ku di, “Ittu mungga yi si si ingbingbru inggi yo hen. Ka di i si imimi inggi yo amirr iko mungga ba a taka tsi, wre ba bu si ba ingga nu anu Yahuda ba hen. I ittu mungga yi i zhi nu unto numa mu!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 U Bilatu à ka sa di, “Nggi ùwà su uttu mu?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 U Bilatu à zhi ma di, “Angginggi su ujiji?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Imba i hi di iba imba ì da di ingga bu ttu uni kri iharr uyirr ttungo ki imba ni ivi Iga i Ivu Sarr yi. Imba zha di ingga bi ttu ‘Uttu a anu Yahuda’ wa yo ttungo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Aba kisa vo di, “Iya, si su uwa yo hen! Inta zha Barraba mu!” (Barraba à su ugo wa nggo su uni tsi sharri narr igbu ambarr).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.