João 18

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nggo Yesu à barr kre na gru na abiga ma ba ba cha uhangbu numa nggo a yo ku du Kidro. Ila numa nggo a ttu inkinkurr i olivu i se nabo, u Yesu na abiga ma ba a rri ko na yi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judasi, wanggo à vu Yesu à re ba nggo, à hi unto kuma kakami, nggo Yesu na abiga ma ba a di nggurr bi nabo na ankpu na ankpu.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nggo Yesu na abiga ma ba a ni se ni ila yi, u Judasi a nggurr surr ni inkirr i abi ta iku bu Roma ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku, nggo ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba yo a tu ba. Aba hru iki itsi ni ingba i murr uru.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Nggo Yesu a ka hi inkindirr yi nggo ta la na ku ba, na zirr kuma na ba, na zhi ba di, “Imba di zha unggo?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aba ddu ma di, “Yesu anu Nazareti.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nggo Yesu à ddu ba di, “À si ingga yo,” aba kakuma nu ugo ku kuhre ni imimi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 I Yesu zhi ba zizo di, “Imba di imba di zha unggonggo?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba di à si ingga yo. Imba ti ko zha si ingga yo, imba du inkpu anishirr yi kuma.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (I si meme, wre ku are ka nggo Yesu à da ba bu si jiji: “Uyirr mi si nado nu umi ku anishirr ba nggo uwa ni ingga hen.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sima Biturr à gri anjingba, na kpo ka ssuzzu na ttu ku uvuvurr iko unuma a ankpye unkpi abikye wa utu ku ungo ri ku. (Isa i ugarr yi ì ri Maluku.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 I Yesu à ddu Biturr di, “Ka anjingba muwa ka yo nu uhorr. Ùwà kye di ingga si ta so umplango ku iha ku nggo Aki mungga à ni ingga di ingga bu so hen?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mre u abi ta iku ba na ankpye ambarr wa, na abi gbye Uki ku Ibarr ku, a vu Yesu, na lo ma na azhizhi.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Na gri ma na kuma nu Anasi nggo ku ime̱me̱ yi. Uwa yo si uhima a Kayafa, ankpye unkpi abikye ba ni ise ima yi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa wama yo à da ku anu Yahuda ba di i wre u unushirr uyirr bi ttu ku inkpu anishirr yi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Sima Biturr tuku uniga unuma wa a so ga Yesu. Nu nggo ankpye unkpi abikye wa à hi uniga uwama wa, aba a kpanye ku du ma a ga Yesu rri na ando wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 I Biturr kukri na anko, uwa uniga numa wa nggo a hi ankpye unkpi abikye wa na ka huzzu nga ni re nu uva wa nggo ì kri harr anko wa na du Biturr à mirri.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Uva wa kri na anko wa na ddu Biturr di, “Ùwà si su uyirr nu umi ku abiga bu ugo uwanggo wa hen?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Abubo wa à su, amirr iko ba na abi gbye abubo ba a kri so vri uru. I Biturr mi kukri vri uru ku na ba.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ankpye unkpi abikye wa à zhi Yesu ure ni itu i abiga ma ba ni itsarr ima yi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 I Yesu ddu ma di, “Ingga si re ku ingbingbru sharri hen. Ingga so di tsarr ba na aki ka issubi ka nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nggo ani Yahuda ba wemi a di nggurr bi. Ingga si da inkindirr sharri hen.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ùwà zhi ingga angginggi? Zhi anishirr ngga ba nggo so di wo ingga. A hi inkindirr yi nggo ingga di bre ba.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nggo Yesu a re meme, u uyirr nu umi ku abi gbye abubo ba à kri hinga na ku na nggurr ma na ashishi, na zhi ma di, “Uwanggo yo su anko a ire na ankpye unkpi abikye wa ku?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu ddu ma di, “Ingga ti da inkindirr numa indanda, ùwà tsarr ingga na yi. Ingga ta si da undanda hen, ùwà nggurr ingga na anggi mu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Mre u Anasi à du ba gri Yesu ni ilo ango yi na kuma ni Kayafa, ankpye unkpi abikye wa ku.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nggo Sima Biturr kri so vri uru ku na ba, aba gru zhi ma di, “Ùwà mi si su uyirr nu umi ku abiga ma ba hen?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Uyirr nu umi ku agarr bi iko yi ankpye unkpi abikye wa a kri nabo. Ugo wama a su umlama a ugo wa nggo Biturr a ttu ku utu ku nggo. A gru da di, “Ingga si hi ùwà na ku ni ila i Olivu yi hen?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 I Biturr kisa zizo di, “Iya, a si imu, a si si ingga hen.” Mre agba wa tu.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ni gambre yi, ani Yahuda ba a gri Yesu zhi ni iko i Kayafa na kuma na ando a ugona anu Roma wa. Na si mirri na ando wa hen. A na meme, wre ba bu gri ukpa umbarr ku zizi, na ka ni ri ila i Iga i Ivu Sarr yi.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 U Bilatu wa a gru nga na ba na akpla ka, ni zhi ba di, “A la ki imba angginggi?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aba a da ku di, “A ka si na inkindirr hen, inta ka si gru gri ma ni nga nu ùwà ku gigyemi hen.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bilatu da ba di, “Imba gri ma ni kuma ku bre ku amu ka ni itsarr imba yi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Uwanggo à si meme, wre ku ida i Yesu yi ni itu ittu ima yi bu si meme yo jiji).
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 U Bilatu ka rri kuma ku ji so na ando wa na yo Yesu, ku zhi ma di, “Ùwà yo su uttu a anu Yahuda ba?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 I Yesu a zhi ma di, “Uwanggo yo si izhi muwa yi, ka undurr a bre ku ùwà ure ni itu mungga?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 U Bilatu a da ku di, “Ingga su anu Yahuda? A sa anishirr a imba ba mu na ankpinkpye abikye ba a gri ùwà na nga. Ùwà na ba angginggi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 I Yesu da ku di, “Ittu mungga yi si si ingbingbru inggi yo hen. Ka di i si imimi inggi yo amirr iko mungga ba a taka tsi, wre ba bu si ba ingga nu anu Yahuda ba hen. I ittu mungga yi i zhi nu unto numa mu!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 U Bilatu à ka sa di, “Nggi ùwà su uttu mu?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 U Bilatu à zhi ma di, “Angginggi su ujiji?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Imba i hi di iba imba ì da di ingga bu ttu uni kri iharr uyirr ttungo ki imba ni ivi Iga i Ivu Sarr yi. Imba zha di ingga bi ttu ‘Uttu a anu Yahuda’ wa yo ttungo?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aba kisa vo di, “Iya, si su uwa yo hen! Inta zha Barraba mu!” (Barraba à su ugo wa nggo su uni tsi sharri narr igbu ambarr).
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.