João 18
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Nggo Yesu à barr kre na gru na abiga ma ba ba cha uhangbu numa nggo a yo ku du Kidro. Ila numa nggo a ttu inkinkurr i olivu i se nabo, u Yesu na abiga ma ba a rri ko na yi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judasi, wanggo à vu Yesu à re ba nggo, à hi unto kuma kakami, nggo Yesu na abiga ma ba a di nggurr bi nabo na ankpu na ankpu.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nggo Yesu na abiga ma ba a ni se ni ila yi, u Judasi a nggurr surr ni inkirr i abi ta iku bu Roma ba na abi gbye Uki ku Ibarr ku, nggo ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba yo a tu ba. Aba hru iki itsi ni ingba i murr uru.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Nggo Yesu a ka hi inkindirr yi nggo ta la na ku ba, na zirr kuma na ba, na zhi ba di, “Imba di zha unggo?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Aba ddu ma di, “Yesu anu Nazareti.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nggo Yesu à ddu ba di, “À si ingga yo,” aba kakuma nu ugo ku kuhre ni imimi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 I Yesu zhi ba zizo di, “Imba di imba di zha unggonggo?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu ddu ba di, “Ingga da ki imba di à si ingga yo. Imba ti ko zha si ingga yo, imba du inkpu anishirr yi kuma.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (I si meme, wre ku are ka nggo Yesu à da ba bu si jiji: “Uyirr mi si nado nu umi ku anishirr ba nggo uwa ni ingga hen.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Sima Biturr à gri anjingba, na kpo ka ssuzzu na ttu ku uvuvurr iko unuma a ankpye unkpi abikye wa utu ku ungo ri ku. (Isa i ugarr yi ì ri Maluku.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 I Yesu à ddu Biturr di, “Ka anjingba muwa ka yo nu uhorr. Ùwà kye di ingga si ta so umplango ku iha ku nggo Aki mungga à ni ingga di ingga bu so hen?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Mre u abi ta iku ba na ankpye ambarr wa, na abi gbye Uki ku Ibarr ku, a vu Yesu, na lo ma na azhizhi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Na gri ma na kuma nu Anasi nggo ku ime̱me̱ yi. Uwa yo si uhima a Kayafa, ankpye unkpi abikye ba ni ise ima yi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa wama yo à da ku anu Yahuda ba di i wre u unushirr uyirr bi ttu ku inkpu anishirr yi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Sima Biturr tuku uniga unuma wa a so ga Yesu. Nu nggo ankpye unkpi abikye wa à hi uniga uwama wa, aba a kpanye ku du ma a ga Yesu rri na ando wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 I Biturr kukri na anko, uwa uniga numa wa nggo a hi ankpye unkpi abikye wa na ka huzzu nga ni re nu uva wa nggo ì kri harr anko wa na du Biturr à mirri.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Uva wa kri na anko wa na ddu Biturr di, “Ùwà si su uyirr nu umi ku abiga bu ugo uwanggo wa hen?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Abubo wa à su, amirr iko ba na abi gbye abubo ba a kri so vri uru. I Biturr mi kukri vri uru ku na ba.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ankpye unkpi abikye wa à zhi Yesu ure ni itu i abiga ma ba ni itsarr ima yi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 I Yesu ddu ma di, “Ingga si re ku ingbingbru sharri hen. Ingga so di tsarr ba na aki ka issubi ka nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nggo ani Yahuda ba wemi a di nggurr bi. Ingga si da inkindirr sharri hen.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ùwà zhi ingga angginggi? Zhi anishirr ngga ba nggo so di wo ingga. A hi inkindirr yi nggo ingga di bre ba.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nggo Yesu a re meme, u uyirr nu umi ku abi gbye abubo ba à kri hinga na ku na nggurr ma na ashishi, na zhi ma di, “Uwanggo yo su anko a ire na ankpye unkpi abikye wa ku?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu ddu ma di, “Ingga ti da inkindirr numa indanda, ùwà tsarr ingga na yi. Ingga ta si da undanda hen, ùwà nggurr ingga na anggi mu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mre u Anasi à du ba gri Yesu ni ilo ango yi na kuma ni Kayafa, ankpye unkpi abikye wa ku.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nggo Sima Biturr kri so vri uru ku na ba, aba gru zhi ma di, “Ùwà mi si su uyirr nu umi ku abiga ma ba hen?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Uyirr nu umi ku agarr bi iko yi ankpye unkpi abikye wa a kri nabo. Ugo wama a su umlama a ugo wa nggo Biturr a ttu ku utu ku nggo. A gru da di, “Ingga si hi ùwà na ku ni ila i Olivu yi hen?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 I Biturr kisa zizo di, “Iya, a si imu, a si si ingga hen.” Mre agba wa tu.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ni gambre yi, ani Yahuda ba a gri Yesu zhi ni iko i Kayafa na kuma na ando a ugona anu Roma wa. Na si mirri na ando wa hen. A na meme, wre ba bu gri ukpa umbarr ku zizi, na ka ni ri ila i Iga i Ivu Sarr yi.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 U Bilatu wa a gru nga na ba na akpla ka, ni zhi ba di, “A la ki imba angginggi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Aba a da ku di, “A ka si na inkindirr hen, inta ka si gru gri ma ni nga nu ùwà ku gigyemi hen.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bilatu da ba di, “Imba gri ma ni kuma ku bre ku amu ka ni itsarr imba yi.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Uwanggo à si meme, wre ku ida i Yesu yi ni itu ittu ima yi bu si meme yo jiji).
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 U Bilatu ka rri kuma ku ji so na ando wa na yo Yesu, ku zhi ma di, “Ùwà yo su uttu a anu Yahuda ba?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 I Yesu a zhi ma di, “Uwanggo yo si izhi muwa yi, ka undurr a bre ku ùwà ure ni itu mungga?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 U Bilatu a da ku di, “Ingga su anu Yahuda? A sa anishirr a imba ba mu na ankpinkpye abikye ba a gri ùwà na nga. Ùwà na ba angginggi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 I Yesu da ku di, “Ittu mungga yi si si ingbingbru inggi yo hen. Ka di i si imimi inggi yo amirr iko mungga ba a taka tsi, wre ba bu si ba ingga nu anu Yahuda ba hen. I ittu mungga yi i zhi nu unto numa mu!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 U Bilatu à ka sa di, “Nggi ùwà su uttu mu?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 U Bilatu à zhi ma di, “Angginggi su ujiji?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Imba i hi di iba imba ì da di ingga bu ttu uni kri iharr uyirr ttungo ki imba ni ivi Iga i Ivu Sarr yi. Imba zha di ingga bi ttu ‘Uttu a anu Yahuda’ wa yo ttungo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Aba kisa vo di, “Iya, si su uwa yo hen! Inta zha Barraba mu!” (Barraba à su ugo wa nggo su uni tsi sharri narr igbu ambarr).
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.