João 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nggo Yesu re kre na abiga ma ba na gɨ ashishi kye hun ko nu unkplassu na barr di,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ùwà nu Uvuvurr wa ukyekye na atu a anishirr we, wre ku bu ni iso sese ku abangga ba nggo ùwà nu ma.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iso sese inggi su a bu hi ùwà, du ùwà yo sa Abachi ujiji na nkpami, na bu hi Yesu Kristi nggo ùwà tu.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ingga kre undu ku nggo ùwà ni ingga di ingga bu na nggo. Meme yo nggo, ingga nu ùwà inkpinkpye ni ingbingbru inggi yi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ziza nggo, Aki, ka inkpinkpye ime̱me̱ yi nggo ingga i di se na yi ni ingga, iyiyirr ima yo nggo ingga di se na yi bari ùwà na imimi yi nggo.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ùwà ni ingga anishirr angga ba zhi ni ingbingbru yi, ingga tsarr ba nggo ùwà se nggo. A sa anishirr muwa, ùwà ni ingga na ba. Aba a kru isisu i ure muwa ku.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ziza nggo, aba hi da aseki ka we nggo ùwà ni ingga a zhi nu ùwà ku.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ingga tsarr ba are ka nggo ùwà ni ingga na ka, aba kpanye na ka. Aba a hi di ingga zhi nu ùwà ku, na kpanye du ùwà yo tu ingga jiji.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ingga ko barr ni itu imbarr. Ingga si ko barr ku anishirr ba ingbingbru ba hen. Ingga ko barr ku anishirr ba nggo ùwà ni ingga, nggo a si amuwa mu ziza.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Inkindirr yi nggo ingga se na yi i si imuwa, i inkindirr yi nggo i si imuwa i si imungga. Aba yo ta tsarr inkpinkpye imungga yi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ingga si ta so ni ingbingbru yi zizo hen. Ingga ko nga nu ùwà ku. Aba ta so ni ingbingbru yi bari. Aki Uni wre, zu ba zizi nu ukyekye ku isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo, wre ba bu sa ayirr, nâ ta si nggo inta tuku ùwà sa ayirr.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nggo ingga di so na ba, ingga di zu ba zizi ni di kri ba nu ukyekye ki isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo. Ingga di kri ba. Uyirr ambarr mi à si nado hen, uwa su uyirr wanggo yo nggo à su undanda wa à na ingga nado nâ ta si nggo ure ku Abachi ku u da nggo.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ingga ta ko nga nu ùwà ku ziza nggo, ni ko bre ba aseki ka angga ka mi, nggo ingga ni so ni ingbingbru yi na abiga ba ba, wre ku abiga ingga ba bu tsarr ssu ni inyarr iyiyirr yi nggo ingga se na yi.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ingga tsarr ba ure muwa ku, u anishirr ba ingbingbru ba a karr ba, nggo a si si abi ingbingbru ba na ba zizo hen, nâ ta si nggo ingga mi si si abi ingbingbru wa hen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ingga si ko barr du ùwà bu vu ba glo ni ingbingbru yi mu hen, ingga ko barr du ùwà bu gri ba ni ka umimi wa glo ba ma.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 A si sa abi ingbingbru inggi yi hen, na su nggo ingga mi si si uni ingbingbru wa hen.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ure muwa ku ù su ujiji. Meme yo, du ujiji ku na ba ki anishirr muwa namri.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ingga tu ba na anishirr ba ingbingbru ba ba, nâ ta si nggo ùwà tu ingga na ba ni ingbingbru yi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ingga nu ba itu mungga yi, wre ku aba mi bu ni atu ambarr wa na ga ùwà ku are muwa ka, nggo sa ajiji.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ingga si ko barr ku abangga ba yo na akpambarr hen. Ingga mi ko barr ku abangga ba nggo ta kpanye ni ingga ku ku itsarr imbarr yi.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Aki, ingga so barr di a bu sa ayirr, nâ ta si nggo ùwà se nu umi mungga, ingga se nu umi muwa. Ingga ko barr di ùwà bu nggurr ba bi ni inta ba. Ima yo ta du anishirr ba ingbingbru ba a kpanye du uwa yo tu ingga jiji.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ingga nu anishirr angga ba inkpinkpye yi nggo ùwà ni ingga, wre ba bu si ayirr, nâ ta si nggo ùwà ni ingga sa ayirr.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ingga se nu umi umbarr ku, ùwà se nu umi mungga, wre ba bu kaki ukpa uyirr chi. Ima yo ta du anishirr bi ingbingbru ba hi du ùwà yo tu ingga. A ta hi du ùwà kpanye na abiga mungga ba ba nâ ta si nggo ùwà kpanye ni ingga ku.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Aki, ingga zha di abangga ba nggo ùwà ni ingga bu se ni ingga ku ttuttumi, wre ba bu hi inkpinkpye mungga yi nggo ùwà ni ingga, nggo ùwà kpanye ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi nggo ùwà nise zu ibarr i ingbingbru yi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Aki mungga uzizi, ingbingbru anishirr yi i ssurr ùwà, ingga hi ùwà, u abiga mungga ba a hi du ùwà yo tu ingga.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ingga tsarr ba ùwà, ni ta kuchi ni du ba hi ùwà, wre ku ikpanye muwa yi nggo ùwà se na yi ni itu mungga bi se na atu ambarr wa, ingga mi bu se nu umi umbarr ku.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.