João 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nggo Yesu re kre na abiga ma ba na gɨ ashishi kye hun ko nu unkplassu na barr di,
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ùwà nu Uvuvurr wa ukyekye na atu a anishirr we, wre ku bu ni iso sese ku abangga ba nggo ùwà nu ma.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Iso sese inggi su a bu hi ùwà, du ùwà yo sa Abachi ujiji na nkpami, na bu hi Yesu Kristi nggo ùwà tu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ingga kre undu ku nggo ùwà ni ingga di ingga bu na nggo. Meme yo nggo, ingga nu ùwà inkpinkpye ni ingbingbru inggi yi.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ziza nggo, Aki, ka inkpinkpye ime̱me̱ yi nggo ingga i di se na yi ni ingga, iyiyirr ima yo nggo ingga di se na yi bari ùwà na imimi yi nggo.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ùwà ni ingga anishirr angga ba zhi ni ingbingbru yi, ingga tsarr ba nggo ùwà se nggo. A sa anishirr muwa, ùwà ni ingga na ba. Aba a kru isisu i ure muwa ku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ziza nggo, aba hi da aseki ka we nggo ùwà ni ingga a zhi nu ùwà ku.
7 Agora,
8 Ingga tsarr ba are ka nggo ùwà ni ingga na ka, aba kpanye na ka. Aba a hi di ingga zhi nu ùwà ku, na kpanye du ùwà yo tu ingga jiji.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ingga ko barr ni itu imbarr. Ingga si ko barr ku anishirr ba ingbingbru ba hen. Ingga ko barr ku anishirr ba nggo ùwà ni ingga, nggo a si amuwa mu ziza.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Inkindirr yi nggo ingga se na yi i si imuwa, i inkindirr yi nggo i si imuwa i si imungga. Aba yo ta tsarr inkpinkpye imungga yi.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ingga si ta so ni ingbingbru yi zizo hen. Ingga ko nga nu ùwà ku. Aba ta so ni ingbingbru yi bari. Aki Uni wre, zu ba zizi nu ukyekye ku isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo, wre ba bu sa ayirr, nâ ta si nggo inta tuku ùwà sa ayirr.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nggo ingga di so na ba, ingga di zu ba zizi ni di kri ba nu ukyekye ki isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo. Ingga di kri ba. Uyirr ambarr mi à si nado hen, uwa su uyirr wanggo yo nggo à su undanda wa à na ingga nado nâ ta si nggo ure ku Abachi ku u da nggo.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Ingga ta ko nga nu ùwà ku ziza nggo, ni ko bre ba aseki ka angga ka mi, nggo ingga ni so ni ingbingbru yi na abiga ba ba, wre ku abiga ingga ba bu tsarr ssu ni inyarr iyiyirr yi nggo ingga se na yi.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ingga tsarr ba ure muwa ku, u anishirr ba ingbingbru ba a karr ba, nggo a si si abi ingbingbru ba na ba zizo hen, nâ ta si nggo ingga mi si si abi ingbingbru wa hen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ingga si ko barr du ùwà bu vu ba glo ni ingbingbru yi mu hen, ingga ko barr du ùwà bu gri ba ni ka umimi wa glo ba ma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 A si sa abi ingbingbru inggi yi hen, na su nggo ingga mi si si uni ingbingbru wa hen.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ure muwa ku ù su ujiji. Meme yo, du ujiji ku na ba ki anishirr muwa namri.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ingga tu ba na anishirr ba ingbingbru ba ba, nâ ta si nggo ùwà tu ingga na ba ni ingbingbru yi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ingga nu ba itu mungga yi, wre ku aba mi bu ni atu ambarr wa na ga ùwà ku are muwa ka, nggo sa ajiji.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ingga si ko barr ku abangga ba yo na akpambarr hen. Ingga mi ko barr ku abangga ba nggo ta kpanye ni ingga ku ku itsarr imbarr yi.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Aki, ingga so barr di a bu sa ayirr, nâ ta si nggo ùwà se nu umi mungga, ingga se nu umi muwa. Ingga ko barr di ùwà bu nggurr ba bi ni inta ba. Ima yo ta du anishirr ba ingbingbru ba a kpanye du uwa yo tu ingga jiji.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ingga nu anishirr angga ba inkpinkpye yi nggo ùwà ni ingga, wre ba bu si ayirr, nâ ta si nggo ùwà ni ingga sa ayirr.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ingga se nu umi umbarr ku, ùwà se nu umi mungga, wre ba bu kaki ukpa uyirr chi. Ima yo ta du anishirr bi ingbingbru ba hi du ùwà yo tu ingga. A ta hi du ùwà kpanye na abiga mungga ba ba nâ ta si nggo ùwà kpanye ni ingga ku.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Aki, ingga zha di abangga ba nggo ùwà ni ingga bu se ni ingga ku ttuttumi, wre ba bu hi inkpinkpye mungga yi nggo ùwà ni ingga, nggo ùwà kpanye ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi nggo ùwà nise zu ibarr i ingbingbru yi.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Aki mungga uzizi, ingbingbru anishirr yi i ssurr ùwà, ingga hi ùwà, u abiga mungga ba a hi du ùwà yo tu ingga.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ingga tsarr ba ùwà, ni ta kuchi ni du ba hi ùwà, wre ku ikpanye muwa yi nggo ùwà se na yi ni itu mungga bi se na atu ambarr wa, ingga mi bu se nu umi umbarr ku.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.