João 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggo Yesu re kre na abiga ma ba na gɨ ashishi kye hun ko nu unkplassu na barr di,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ùwà nu Uvuvurr wa ukyekye na atu a anishirr we, wre ku bu ni iso sese ku abangga ba nggo ùwà nu ma.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iso sese inggi su a bu hi ùwà, du ùwà yo sa Abachi ujiji na nkpami, na bu hi Yesu Kristi nggo ùwà tu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ingga kre undu ku nggo ùwà ni ingga di ingga bu na nggo. Meme yo nggo, ingga nu ùwà inkpinkpye ni ingbingbru inggi yi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ziza nggo, Aki, ka inkpinkpye ime̱me̱ yi nggo ingga i di se na yi ni ingga, iyiyirr ima yo nggo ingga di se na yi bari ùwà na imimi yi nggo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ùwà ni ingga anishirr angga ba zhi ni ingbingbru yi, ingga tsarr ba nggo ùwà se nggo. A sa anishirr muwa, ùwà ni ingga na ba. Aba a kru isisu i ure muwa ku.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ziza nggo, aba hi da aseki ka we nggo ùwà ni ingga a zhi nu ùwà ku.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ingga tsarr ba are ka nggo ùwà ni ingga na ka, aba kpanye na ka. Aba a hi di ingga zhi nu ùwà ku, na kpanye du ùwà yo tu ingga jiji.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ingga ko barr ni itu imbarr. Ingga si ko barr ku anishirr ba ingbingbru ba hen. Ingga ko barr ku anishirr ba nggo ùwà ni ingga, nggo a si amuwa mu ziza.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Inkindirr yi nggo ingga se na yi i si imuwa, i inkindirr yi nggo i si imuwa i si imungga. Aba yo ta tsarr inkpinkpye imungga yi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ingga si ta so ni ingbingbru yi zizo hen. Ingga ko nga nu ùwà ku. Aba ta so ni ingbingbru yi bari. Aki Uni wre, zu ba zizi nu ukyekye ku isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo, wre ba bu sa ayirr, nâ ta si nggo inta tuku ùwà sa ayirr.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nggo ingga di so na ba, ingga di zu ba zizi ni di kri ba nu ukyekye ki isa muwa ku, isa yi nggo ùwà ni ingga nggo. Ingga di kri ba. Uyirr ambarr mi à si nado hen, uwa su uyirr wanggo yo nggo à su undanda wa à na ingga nado nâ ta si nggo ure ku Abachi ku u da nggo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ingga ta ko nga nu ùwà ku ziza nggo, ni ko bre ba aseki ka angga ka mi, nggo ingga ni so ni ingbingbru yi na abiga ba ba, wre ku abiga ingga ba bu tsarr ssu ni inyarr iyiyirr yi nggo ingga se na yi.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ingga tsarr ba ure muwa ku, u anishirr ba ingbingbru ba a karr ba, nggo a si si abi ingbingbru ba na ba zizo hen, nâ ta si nggo ingga mi si si abi ingbingbru wa hen.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ingga si ko barr du ùwà bu vu ba glo ni ingbingbru yi mu hen, ingga ko barr du ùwà bu gri ba ni ka umimi wa glo ba ma.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 A si sa abi ingbingbru inggi yi hen, na su nggo ingga mi si si uni ingbingbru wa hen.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ure muwa ku ù su ujiji. Meme yo, du ujiji ku na ba ki anishirr muwa namri.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ingga tu ba na anishirr ba ingbingbru ba ba, nâ ta si nggo ùwà tu ingga na ba ni ingbingbru yi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ingga nu ba itu mungga yi, wre ku aba mi bu ni atu ambarr wa na ga ùwà ku are muwa ka, nggo sa ajiji.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ingga si ko barr ku abangga ba yo na akpambarr hen. Ingga mi ko barr ku abangga ba nggo ta kpanye ni ingga ku ku itsarr imbarr yi.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Aki, ingga so barr di a bu sa ayirr, nâ ta si nggo ùwà se nu umi mungga, ingga se nu umi muwa. Ingga ko barr di ùwà bu nggurr ba bi ni inta ba. Ima yo ta du anishirr ba ingbingbru ba a kpanye du uwa yo tu ingga jiji.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ingga nu anishirr angga ba inkpinkpye yi nggo ùwà ni ingga, wre ba bu si ayirr, nâ ta si nggo ùwà ni ingga sa ayirr.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ingga se nu umi umbarr ku, ùwà se nu umi mungga, wre ba bu kaki ukpa uyirr chi. Ima yo ta du anishirr bi ingbingbru ba hi du ùwà yo tu ingga. A ta hi du ùwà kpanye na abiga mungga ba ba nâ ta si nggo ùwà kpanye ni ingga ku.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Aki, ingga zha di abangga ba nggo ùwà ni ingga bu se ni ingga ku ttuttumi, wre ba bu hi inkpinkpye mungga yi nggo ùwà ni ingga, nggo ùwà kpanye ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi nggo ùwà nise zu ibarr i ingbingbru yi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Aki mungga uzizi, ingbingbru anishirr yi i ssurr ùwà, ingga hi ùwà, u abiga mungga ba a hi du ùwà yo tu ingga.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ingga tsarr ba ùwà, ni ta kuchi ni du ba hi ùwà, wre ku ikpanye muwa yi nggo ùwà se na yi ni itu mungga bi se na atu ambarr wa, ingga mi bu se nu umi umbarr ku.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.