João 15

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu da ku abiga ma ba di, “Ingga yo si anggunggurr a grepu ajiji wa, Anggunggurr ka grepu|src="hk00112c.tif" size="col" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles" ref="15:1,2" Aki mungga wa yo si uni do wa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 A di tse inggingga mungga yi nggo ì si di klo inkpinkpo hen. Na di kurr angga wa nggo di klo, wre ku uwa bi klo kakami.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Imba mi si nâ ta si anggingga ka nggo a ka kurr ka ba nu nggo imba i kpa itsarr imungga yi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Imba re̱ nga ni ingga ku, ingga mi ta re̱ nga ni imba ba. Unggungga ka si klo inkpinkpo ku itu ima sama ni re̱ nga na anggunggurr wa hen. Meme yo, imba mi ka si klo sama ni re̱ nga ni ingga ku hen.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ingga yo si anggunggurr wa, imba ngga si inggingga yi. Undurr ti re̱ nga ni ingga ku, i ingga mi re̱ nga ku, à ta klo inkpinkpo shishemi. Imba ka si na inkindirr ku atu amba sama ni ingga hen.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Undurr wa nggo ta si re̱ nga ni ingga ku hen, uwa si nâ ta si unggungga ku nggo a gye ku ta yo u ttu. A di ssu inggingga ima bi na yo uru.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Imba ti nggurr itu bi ni ingga ku ni ga itsarr mungga yi, inkindirr yi nggo ùwà ti barr ni isa mungga aba ta na ku ùwà na yi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Imba bi klo inkpinkpo shishemi, ni tsarr anishirr ba di imba sa abiga ingga jiji. Ima yo di gri ku Aki mungga inkpinkpye.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Ingga i kpanye ni imba nâ ta si nggo Abachi à kpanye ni ingga. Ziza, imba so ni ikpanye imungga yi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Imba ti ga are mungga ka, ingga ta di kpanye ni imba ba nâ ta si nggo ingga so di ga are ka Aki mungga ka uwa di kpanye ni ingga ku.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ingga bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu si ni inyarr kakami nâ ta si nggo ingga mi i se.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ziza, ingga ni ko da ki imba di imba bu kpanye ni ikpa nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Anko wa nggo ùwà ta tsarr unushirr di ùwà kpanye na ku, anggo su wa bi ka itu muwa yi ni ni ttu ku undurr wama.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Imba ta si akpukpamburr nggo imba ti ga are mungga ka.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ingga si ta yo imba ki amirr iko zizo hen, nggo uvuvurr iko si di hi aseki ka we nggo akiko ma wa di na hen. Ingga yo imba ki akpukpamburr, nggo ingga bre ki imba aseki ka we nggo Aki mungga wa bre ki ingga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Imba ngga si hla ingga hen. Ingga nggo i hla imba, ni ni imba undu ku nggo ku, di imba bu ku klo inkpinkpo, inkpinkpo yi nggo a ta so sese. U Aki mungga wa ta ni imba inkindirr yi nggo imba zha na ku ni isa mungga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Uwanggo yo su ure mungga ku: Imba bu kpanye ni ikpa yi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Anishirr ba i ingbingbru ba ti karr imba, imba bu hi da a karr ingga kuchi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Imba ti si abi ingbingbru yi, aba ta kpanye ni imba ba nâ ta si ambarr. Ingga hla imba glo na ba. Ziza, imba si se na ba zizo hen, ima yo du ba karr imba.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Imba bu ssu hi inkindirr yi nggo ingga da ki imba du: ‘Uvuvurr iko à si di mri Akiko ma hen.’ Anishirr ti tsutsarr ingga aba ta tsutsarr imba mi meme. Ka da a wo itsarr imungga yi a ta wo imba mi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 A ta na ki imba meme nggo imba so ga ingga, a na meme nggo a si hi wanggo nggo à tu ingga hen.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ingga ka si nga ni re na ba hen, a ka si hi di aba kpala hen. Ziza, a ka si da di, ‘Inta si hi di inkindirr yi nggo inta di na si ikpala hen.’
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Undurr wa nggo ti karr ingga uwa karr Aki mungga meme.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ingga na aseki ka nggo undurr nise na ka kye nu umi umbarr ku. Ka da a nise hi ingga ni na aseki ngga ka, a ka si da da a kpala hen. Aba a hi ingga ni na aseki ka angga ka na karr ingga na Aki mungga wa meme.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Inkindirr inggi i si meme, wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo a charr na Are ka di, ‘A karr ingga gigyemi.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ingga ta tu Uni zi wa zhi na Abachi ku, uwa yo si Izhi Iwre yi nggo i zhi na Aki mungga wa ku. Izhi yi ta ni tsarr ure ujiji ni itu i Abachi. Uwa ti nga, uwa ta ni zi imba ni ta bre ki imba are ni itu mungga.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Imba mi bi ku bre ku anishirr ure ni itu mungga, nggo imba mi i se ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.