João 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Yesu da ku abiga ma ba di, “Ingga yo si anggunggurr a grepu ajiji wa, Anggunggurr ka grepu|src="hk00112c.tif" size="col" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles" ref="15:1,2" Aki mungga wa yo si uni do wa.
1 Jesus disse:
2 A di tse inggingga mungga yi nggo ì si di klo inkpinkpo hen. Na di kurr angga wa nggo di klo, wre ku uwa bi klo kakami.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Imba mi si nâ ta si anggingga ka nggo a ka kurr ka ba nu nggo imba i kpa itsarr imungga yi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Imba re̱ nga ni ingga ku, ingga mi ta re̱ nga ni imba ba. Unggungga ka si klo inkpinkpo ku itu ima sama ni re̱ nga na anggunggurr wa hen. Meme yo, imba mi ka si klo sama ni re̱ nga ni ingga ku hen.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ingga yo si anggunggurr wa, imba ngga si inggingga yi. Undurr ti re̱ nga ni ingga ku, i ingga mi re̱ nga ku, à ta klo inkpinkpo shishemi. Imba ka si na inkindirr ku atu amba sama ni ingga hen.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Undurr wa nggo ta si re̱ nga ni ingga ku hen, uwa si nâ ta si unggungga ku nggo a gye ku ta yo u ttu. A di ssu inggingga ima bi na yo uru.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Imba ti nggurr itu bi ni ingga ku ni ga itsarr mungga yi, inkindirr yi nggo ùwà ti barr ni isa mungga aba ta na ku ùwà na yi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Imba bi klo inkpinkpo shishemi, ni tsarr anishirr ba di imba sa abiga ingga jiji. Ima yo di gri ku Aki mungga inkpinkpye.
8 E a natureza
9 “Ingga i kpanye ni imba nâ ta si nggo Abachi à kpanye ni ingga. Ziza, imba so ni ikpanye imungga yi.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Imba ti ga are mungga ka, ingga ta di kpanye ni imba ba nâ ta si nggo ingga so di ga are ka Aki mungga ka uwa di kpanye ni ingga ku.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ingga bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu si ni inyarr kakami nâ ta si nggo ingga mi i se.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ziza, ingga ni ko da ki imba di imba bu kpanye ni ikpa nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Anko wa nggo ùwà ta tsarr unushirr di ùwà kpanye na ku, anggo su wa bi ka itu muwa yi ni ni ttu ku undurr wama.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Imba ta si akpukpamburr nggo imba ti ga are mungga ka.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ingga si ta yo imba ki amirr iko zizo hen, nggo uvuvurr iko si di hi aseki ka we nggo akiko ma wa di na hen. Ingga yo imba ki akpukpamburr, nggo ingga bre ki imba aseki ka we nggo Aki mungga wa bre ki ingga.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Imba ngga si hla ingga hen. Ingga nggo i hla imba, ni ni imba undu ku nggo ku, di imba bu ku klo inkpinkpo, inkpinkpo yi nggo a ta so sese. U Aki mungga wa ta ni imba inkindirr yi nggo imba zha na ku ni isa mungga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Uwanggo yo su ure mungga ku: Imba bu kpanye ni ikpa yi.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Anishirr ba i ingbingbru ba ti karr imba, imba bu hi da a karr ingga kuchi.
18 Jesus continuou:
19 Imba ti si abi ingbingbru yi, aba ta kpanye ni imba ba nâ ta si ambarr. Ingga hla imba glo na ba. Ziza, imba si se na ba zizo hen, ima yo du ba karr imba.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Imba bu ssu hi inkindirr yi nggo ingga da ki imba du: ‘Uvuvurr iko à si di mri Akiko ma hen.’ Anishirr ti tsutsarr ingga aba ta tsutsarr imba mi meme. Ka da a wo itsarr imungga yi a ta wo imba mi.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 A ta na ki imba meme nggo imba so ga ingga, a na meme nggo a si hi wanggo nggo à tu ingga hen.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ingga ka si nga ni re na ba hen, a ka si hi di aba kpala hen. Ziza, a ka si da di, ‘Inta si hi di inkindirr yi nggo inta di na si ikpala hen.’
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Undurr wa nggo ti karr ingga uwa karr Aki mungga meme.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ingga na aseki ka nggo undurr nise na ka kye nu umi umbarr ku. Ka da a nise hi ingga ni na aseki ngga ka, a ka si da da a kpala hen. Aba a hi ingga ni na aseki ka angga ka na karr ingga na Aki mungga wa meme.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Inkindirr inggi i si meme, wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo a charr na Are ka di, ‘A karr ingga gigyemi.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ingga ta tu Uni zi wa zhi na Abachi ku, uwa yo si Izhi Iwre yi nggo i zhi na Aki mungga wa ku. Izhi yi ta ni tsarr ure ujiji ni itu i Abachi. Uwa ti nga, uwa ta ni zi imba ni ta bre ki imba are ni itu mungga.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Imba mi bi ku bre ku anishirr ure ni itu mungga, nggo imba mi i se ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.