João 15

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu da ku abiga ma ba di, “Ingga yo si anggunggurr a grepu ajiji wa, Anggunggurr ka grepu|src="hk00112c.tif" size="col" loc="JHN 15" copy="Horace Knowles" ref="15:1,2" Aki mungga wa yo si uni do wa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 A di tse inggingga mungga yi nggo ì si di klo inkpinkpo hen. Na di kurr angga wa nggo di klo, wre ku uwa bi klo kakami.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Imba mi si nâ ta si anggingga ka nggo a ka kurr ka ba nu nggo imba i kpa itsarr imungga yi.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Imba re̱ nga ni ingga ku, ingga mi ta re̱ nga ni imba ba. Unggungga ka si klo inkpinkpo ku itu ima sama ni re̱ nga na anggunggurr wa hen. Meme yo, imba mi ka si klo sama ni re̱ nga ni ingga ku hen.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ingga yo si anggunggurr wa, imba ngga si inggingga yi. Undurr ti re̱ nga ni ingga ku, i ingga mi re̱ nga ku, à ta klo inkpinkpo shishemi. Imba ka si na inkindirr ku atu amba sama ni ingga hen.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Undurr wa nggo ta si re̱ nga ni ingga ku hen, uwa si nâ ta si unggungga ku nggo a gye ku ta yo u ttu. A di ssu inggingga ima bi na yo uru.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Imba ti nggurr itu bi ni ingga ku ni ga itsarr mungga yi, inkindirr yi nggo ùwà ti barr ni isa mungga aba ta na ku ùwà na yi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Imba bi klo inkpinkpo shishemi, ni tsarr anishirr ba di imba sa abiga ingga jiji. Ima yo di gri ku Aki mungga inkpinkpye.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ingga i kpanye ni imba nâ ta si nggo Abachi à kpanye ni ingga. Ziza, imba so ni ikpanye imungga yi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Imba ti ga are mungga ka, ingga ta di kpanye ni imba ba nâ ta si nggo ingga so di ga are ka Aki mungga ka uwa di kpanye ni ingga ku.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ingga bre ki imba are angga ka, wre ki imba bu si ni inyarr kakami nâ ta si nggo ingga mi i se.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ziza, ingga ni ko da ki imba di imba bu kpanye ni ikpa nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Anko wa nggo ùwà ta tsarr unushirr di ùwà kpanye na ku, anggo su wa bi ka itu muwa yi ni ni ttu ku undurr wama.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Imba ta si akpukpamburr nggo imba ti ga are mungga ka.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ingga si ta yo imba ki amirr iko zizo hen, nggo uvuvurr iko si di hi aseki ka we nggo akiko ma wa di na hen. Ingga yo imba ki akpukpamburr, nggo ingga bre ki imba aseki ka we nggo Aki mungga wa bre ki ingga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Imba ngga si hla ingga hen. Ingga nggo i hla imba, ni ni imba undu ku nggo ku, di imba bu ku klo inkpinkpo, inkpinkpo yi nggo a ta so sese. U Aki mungga wa ta ni imba inkindirr yi nggo imba zha na ku ni isa mungga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Uwanggo yo su ure mungga ku: Imba bu kpanye ni ikpa yi.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Anishirr ba i ingbingbru ba ti karr imba, imba bu hi da a karr ingga kuchi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Imba ti si abi ingbingbru yi, aba ta kpanye ni imba ba nâ ta si ambarr. Ingga hla imba glo na ba. Ziza, imba si se na ba zizo hen, ima yo du ba karr imba.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Imba bu ssu hi inkindirr yi nggo ingga da ki imba du: ‘Uvuvurr iko à si di mri Akiko ma hen.’ Anishirr ti tsutsarr ingga aba ta tsutsarr imba mi meme. Ka da a wo itsarr imungga yi a ta wo imba mi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 A ta na ki imba meme nggo imba so ga ingga, a na meme nggo a si hi wanggo nggo à tu ingga hen.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ingga ka si nga ni re na ba hen, a ka si hi di aba kpala hen. Ziza, a ka si da di, ‘Inta si hi di inkindirr yi nggo inta di na si ikpala hen.’
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Undurr wa nggo ti karr ingga uwa karr Aki mungga meme.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ingga na aseki ka nggo undurr nise na ka kye nu umi umbarr ku. Ka da a nise hi ingga ni na aseki ngga ka, a ka si da da a kpala hen. Aba a hi ingga ni na aseki ka angga ka na karr ingga na Aki mungga wa meme.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Inkindirr inggi i si meme, wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo a charr na Are ka di, ‘A karr ingga gigyemi.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ingga ta tu Uni zi wa zhi na Abachi ku, uwa yo si Izhi Iwre yi nggo i zhi na Aki mungga wa ku. Izhi yi ta ni tsarr ure ujiji ni itu i Abachi. Uwa ti nga, uwa ta ni zi imba ni ta bre ki imba are ni itu mungga.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Imba mi bi ku bre ku anishirr ure ni itu mungga, nggo imba mi i se ni ingga ku zhi ni ime̱me̱ yi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.