João 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu à da ku abiga ma ba di, “Imba si di isisurr imba yi vri hen. Imba yo isisurr na Abachi ku ni yo isisurr ni ingga ku.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Àkí se shishemi ni iko i Aki mungga yi. I ka si si meme hen, ingga ka si da ki imba hen? Ingga ko kuma ko ina abubo ssubi ki imba.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nggo ingga ti kuma ku ssu abubo wa ki ki imba, ingga ta kanga ni gri imba ni kuma ndo, wre ku unto ku nggo ingga ti so imba mi ta so meme.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Imba hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga ko kuma.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 U Toma ddu ma di, “Atiko, inta si hi unto ku nggo ùwà so kuma hen. Inta ta na kingginggi ni hi anko wa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu ddu ma di, “Ingga yo sa anko wa, ni su ujiji wa, ni su iso tsitsirr yi. Undurr ka si kuma na Aki mungga wa ku sa ni ba ni ingga ku hen.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ka di imba hi ingga kakami, imba ka hi Aki mungga wa meme. Zhi ziza nggo, imba hi ma, ni sa ashishi na ku.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 U Filibu da di, “Atiko, tsarr inta Aki wa. Uwanggo si inkindirr yi nggo inta zha.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 I Yesu ddu ma di, “Ingga so ni imba ba zhi ngbangbamu, imba si hi ingga hen, Filibu? Undurr wa nggo ti hi ingga, uwa hi Aki mungga wa. Anggi mu di imba ka so da di, ‘Tsarr inta Aki muwa wa’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Imba si kpanye di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, ùwà se nu umi mungga hen? Are ka nggo ingga di bre ki imba a si di zhi si ni ingga ku hen. A sa Aki mungga wa yo nggo à rri so nu umi mungga na di na undu umaku.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Imba bi kpanye ni ingga ku nggo ingga da ki imba di, ingga se nu umi ku Aki ku, u Aki wa se nu umi mungga. Ka imba bi kye aseki ka ikagri ka nggo ingga na, ni kpanye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku uwa ta na aseki ka nggo ingga so di na. U abangga ba nggo ti kpanye aba ta na aseki ankpinkpi mri kanga ka nggo ingga na, ni itu yi nggo ingga ko kuma ko iso na Aki wa ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ni isa mungga, ingga ta na ki imba na yi, wre ku Uvuvurr wa bi tsarr anishirr inkpinkpye i Aki yi.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ingga ni isa mungga, ingga ta na yi.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesu à kuchi da ku abiga ma ba di, “Imba ti kpanye ni ingga, imba ta na inkindirr yi nggo ingga da di imba bu na.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ingga ta zhi Aki wa, uwa ta ni imba Uni zi numa nggo ta ni so ni imba ba sese.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Izhi Iwre iyo i ta tsarr imba inkindirr yi nggo i si ijiji. Anishirr bu ingbingbru ba a si kpanye na ku hen, nggo a si hi ma hen. Imba hi ma, nggo à se ni imba ba, na ta di so ni imba ba.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ingga si ta du imba na akpambirr nâ ta si amumarr ba ako hen, ingga ta kanga ni imba ba.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ni ivi ntsɨmi ingbingbru yi si ta hi ingga zizo hen. Imba ta di hi ingga. Nu nggo ingga ta so tsitsirr, imba mi ta so tsitsirr meme.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Na azhibarr ama yo imba ta hi di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, imba mi se nu umi mungga, ingga se nu umi umba.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Abangga ba nggo a hi ure mungga ku na so ga ku, aba yo sa abangga ba nggo a kpanye ni ingga ku. Aki mungga wa ta kpanye na abangga ba nggo kpanye ni ingga. Ingga mi ta kpanye na ba ni si ta ka sharri ba hen.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 I Judasi (si si Judasi Iskariyoti hen) à da di, “Atiko, angginggi du ùwà tsarr inta yo itu muwa yi, ni si ta tsarr inkpu anishirr i ingbingbru yi hen?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu à ka sa ba di, “Anishirr ti kpanye ni ingga ku aba ta na inkindirr yi nggo ingga da ba. Aki mungga wa ta kpanye na ba. Inta ta nga ni so na ba.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Abangga ba nggo kà ingga a si di ga itsarr mungga yi. Itsarr nggo imba so wo yi i si si mungga hen, i zhi na Aki mungga wa nggo tu ingga.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ingga bre ki imba aseki ka angga ka nggo ingga ni so ni imba ba.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Uni zi imba wa taka ni tsarr imba aseki ka we, na ta ni imba amarr ka hi inkpu aseki yi nggo ingga bre ki imba. Uni zi uwama yo si Izhi i Iwre yi nggo Aki mungga wa à taka turr nga ni isa mungga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ingga ni imba isu isisurr. Isu isisurr i inggi yi nggo ingga yo di ni yi na ankpa mu. Isu isisurr ima yi si si nâ ta si i ingbingbru yi hen. Imba vu isisurr ni si kru isisu hen.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Imba wo nggo ingga da ki imba di ingga ta kuma, ni ta kanga ni imba ba. Imba ti kpanye ni ingga ku, imba bu se ni inyarr nggo ingga ta kakuma na Aki mungga ku, nggo imba hi da Aki mungga wa à mri ingga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ingga ko da ki imba are ka ngga ka ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye ni ingga ku.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ingga si ta ka re ni imba ba ma mi zizo hen, nu nggo uttu ni ingbingbru wa ko nga. A sama nu ukyekye ni itu mungga.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ingga zha da anishirr bi ingbingbru ba ka hi di ingga kpanye na Aki mungga wa ku. Ima yo di ingga i so na aseki ka nggo à da ki ingga.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.