João 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu à da ku abiga ma ba di, “Imba si di isisurr imba yi vri hen. Imba yo isisurr na Abachi ku ni yo isisurr ni ingga ku.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Àkí se shishemi ni iko i Aki mungga yi. I ka si si meme hen, ingga ka si da ki imba hen? Ingga ko kuma ko ina abubo ssubi ki imba.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nggo ingga ti kuma ku ssu abubo wa ki ki imba, ingga ta kanga ni gri imba ni kuma ndo, wre ku unto ku nggo ingga ti so imba mi ta so meme.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Imba hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga ko kuma.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 U Toma ddu ma di, “Atiko, inta si hi unto ku nggo ùwà so kuma hen. Inta ta na kingginggi ni hi anko wa?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu ddu ma di, “Ingga yo sa anko wa, ni su ujiji wa, ni su iso tsitsirr yi. Undurr ka si kuma na Aki mungga wa ku sa ni ba ni ingga ku hen.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ka di imba hi ingga kakami, imba ka hi Aki mungga wa meme. Zhi ziza nggo, imba hi ma, ni sa ashishi na ku.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 U Filibu da di, “Atiko, tsarr inta Aki wa. Uwanggo si inkindirr yi nggo inta zha.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 I Yesu ddu ma di, “Ingga so ni imba ba zhi ngbangbamu, imba si hi ingga hen, Filibu? Undurr wa nggo ti hi ingga, uwa hi Aki mungga wa. Anggi mu di imba ka so da di, ‘Tsarr inta Aki muwa wa’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Imba si kpanye di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, ùwà se nu umi mungga hen? Are ka nggo ingga di bre ki imba a si di zhi si ni ingga ku hen. A sa Aki mungga wa yo nggo à rri so nu umi mungga na di na undu umaku.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Imba bi kpanye ni ingga ku nggo ingga da ki imba di, ingga se nu umi ku Aki ku, u Aki wa se nu umi mungga. Ka imba bi kye aseki ka ikagri ka nggo ingga na, ni kpanye.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku uwa ta na aseki ka nggo ingga so di na. U abangga ba nggo ti kpanye aba ta na aseki ankpinkpi mri kanga ka nggo ingga na, ni itu yi nggo ingga ko kuma ko iso na Aki wa ku.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ni isa mungga, ingga ta na ki imba na yi, wre ku Uvuvurr wa bi tsarr anishirr inkpinkpye i Aki yi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ingga ni isa mungga, ingga ta na yi.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesu à kuchi da ku abiga ma ba di, “Imba ti kpanye ni ingga, imba ta na inkindirr yi nggo ingga da di imba bu na.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ingga ta zhi Aki wa, uwa ta ni imba Uni zi numa nggo ta ni so ni imba ba sese.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Izhi Iwre iyo i ta tsarr imba inkindirr yi nggo i si ijiji. Anishirr bu ingbingbru ba a si kpanye na ku hen, nggo a si hi ma hen. Imba hi ma, nggo à se ni imba ba, na ta di so ni imba ba.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ingga si ta du imba na akpambirr nâ ta si amumarr ba ako hen, ingga ta kanga ni imba ba.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ni ivi ntsɨmi ingbingbru yi si ta hi ingga zizo hen. Imba ta di hi ingga. Nu nggo ingga ta so tsitsirr, imba mi ta so tsitsirr meme.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na azhibarr ama yo imba ta hi di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, imba mi se nu umi mungga, ingga se nu umi umba.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Abangga ba nggo a hi ure mungga ku na so ga ku, aba yo sa abangga ba nggo a kpanye ni ingga ku. Aki mungga wa ta kpanye na abangga ba nggo kpanye ni ingga. Ingga mi ta kpanye na ba ni si ta ka sharri ba hen.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 I Judasi (si si Judasi Iskariyoti hen) à da di, “Atiko, angginggi du ùwà tsarr inta yo itu muwa yi, ni si ta tsarr inkpu anishirr i ingbingbru yi hen?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu à ka sa ba di, “Anishirr ti kpanye ni ingga ku aba ta na inkindirr yi nggo ingga da ba. Aki mungga wa ta kpanye na ba. Inta ta nga ni so na ba.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Abangga ba nggo kà ingga a si di ga itsarr mungga yi. Itsarr nggo imba so wo yi i si si mungga hen, i zhi na Aki mungga wa nggo tu ingga.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ingga bre ki imba aseki ka angga ka nggo ingga ni so ni imba ba.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Uni zi imba wa taka ni tsarr imba aseki ka we, na ta ni imba amarr ka hi inkpu aseki yi nggo ingga bre ki imba. Uni zi uwama yo si Izhi i Iwre yi nggo Aki mungga wa à taka turr nga ni isa mungga.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ingga ni imba isu isisurr. Isu isisurr i inggi yi nggo ingga yo di ni yi na ankpa mu. Isu isisurr ima yi si si nâ ta si i ingbingbru yi hen. Imba vu isisurr ni si kru isisu hen.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Imba wo nggo ingga da ki imba di ingga ta kuma, ni ta kanga ni imba ba. Imba ti kpanye ni ingga ku, imba bu se ni inyarr nggo ingga ta kakuma na Aki mungga ku, nggo imba hi da Aki mungga wa à mri ingga.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ingga ko da ki imba are ka ngga ka ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye ni ingga ku.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ingga si ta ka re ni imba ba ma mi zizo hen, nu nggo uttu ni ingbingbru wa ko nga. A sama nu ukyekye ni itu mungga.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ingga zha da anishirr bi ingbingbru ba ka hi di ingga kpanye na Aki mungga wa ku. Ima yo di ingga i so na aseki ka nggo à da ki ingga.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.