João 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu à da ku abiga ma ba di, “Imba si di isisurr imba yi vri hen. Imba yo isisurr na Abachi ku ni yo isisurr ni ingga ku.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Àkí se shishemi ni iko i Aki mungga yi. I ka si si meme hen, ingga ka si da ki imba hen? Ingga ko kuma ko ina abubo ssubi ki imba.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nggo ingga ti kuma ku ssu abubo wa ki ki imba, ingga ta kanga ni gri imba ni kuma ndo, wre ku unto ku nggo ingga ti so imba mi ta so meme.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Imba hi anko a ikuma nu unto ku nggo ingga ko kuma.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 U Toma ddu ma di, “Atiko, inta si hi unto ku nggo ùwà so kuma hen. Inta ta na kingginggi ni hi anko wa?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu ddu ma di, “Ingga yo sa anko wa, ni su ujiji wa, ni su iso tsitsirr yi. Undurr ka si kuma na Aki mungga wa ku sa ni ba ni ingga ku hen.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ka di imba hi ingga kakami, imba ka hi Aki mungga wa meme. Zhi ziza nggo, imba hi ma, ni sa ashishi na ku.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 U Filibu da di, “Atiko, tsarr inta Aki wa. Uwanggo si inkindirr yi nggo inta zha.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 I Yesu ddu ma di, “Ingga so ni imba ba zhi ngbangbamu, imba si hi ingga hen, Filibu? Undurr wa nggo ti hi ingga, uwa hi Aki mungga wa. Anggi mu di imba ka so da di, ‘Tsarr inta Aki muwa wa’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Imba si kpanye di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, ùwà se nu umi mungga hen? Are ka nggo ingga di bre ki imba a si di zhi si ni ingga ku hen. A sa Aki mungga wa yo nggo à rri so nu umi mungga na di na undu umaku.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Imba bi kpanye ni ingga ku nggo ingga da ki imba di, ingga se nu umi ku Aki ku, u Aki wa se nu umi mungga. Ka imba bi kye aseki ka ikagri ka nggo ingga na, ni kpanye.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti kpanye ni ingga ku uwa ta na aseki ka nggo ingga so di na. U abangga ba nggo ti kpanye aba ta na aseki ankpinkpi mri kanga ka nggo ingga na, ni itu yi nggo ingga ko kuma ko iso na Aki wa ku.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ni isa mungga, ingga ta na ki imba na yi, wre ku Uvuvurr wa bi tsarr anishirr inkpinkpye i Aki yi.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Inkindirr yi nggo imba ti zhi ingga ni isa mungga, ingga ta na yi.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesu à kuchi da ku abiga ma ba di, “Imba ti kpanye ni ingga, imba ta na inkindirr yi nggo ingga da di imba bu na.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ingga ta zhi Aki wa, uwa ta ni imba Uni zi numa nggo ta ni so ni imba ba sese.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Izhi Iwre iyo i ta tsarr imba inkindirr yi nggo i si ijiji. Anishirr bu ingbingbru ba a si kpanye na ku hen, nggo a si hi ma hen. Imba hi ma, nggo à se ni imba ba, na ta di so ni imba ba.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ingga si ta du imba na akpambirr nâ ta si amumarr ba ako hen, ingga ta kanga ni imba ba.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ni ivi ntsɨmi ingbingbru yi si ta hi ingga zizo hen. Imba ta di hi ingga. Nu nggo ingga ta so tsitsirr, imba mi ta so tsitsirr meme.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na azhibarr ama yo imba ta hi di ingga se nu umi ku Aki mungga ku, imba mi se nu umi mungga, ingga se nu umi umba.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Abangga ba nggo a hi ure mungga ku na so ga ku, aba yo sa abangga ba nggo a kpanye ni ingga ku. Aki mungga wa ta kpanye na abangga ba nggo kpanye ni ingga. Ingga mi ta kpanye na ba ni si ta ka sharri ba hen.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 I Judasi (si si Judasi Iskariyoti hen) à da di, “Atiko, angginggi du ùwà tsarr inta yo itu muwa yi, ni si ta tsarr inkpu anishirr i ingbingbru yi hen?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu à ka sa ba di, “Anishirr ti kpanye ni ingga ku aba ta na inkindirr yi nggo ingga da ba. Aki mungga wa ta kpanye na ba. Inta ta nga ni so na ba.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Abangga ba nggo kà ingga a si di ga itsarr mungga yi. Itsarr nggo imba so wo yi i si si mungga hen, i zhi na Aki mungga wa nggo tu ingga.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ingga bre ki imba aseki ka angga ka nggo ingga ni so ni imba ba.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Uni zi imba wa taka ni tsarr imba aseki ka we, na ta ni imba amarr ka hi inkpu aseki yi nggo ingga bre ki imba. Uni zi uwama yo si Izhi i Iwre yi nggo Aki mungga wa à taka turr nga ni isa mungga.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ingga ni imba isu isisurr. Isu isisurr i inggi yi nggo ingga yo di ni yi na ankpa mu. Isu isisurr ima yi si si nâ ta si i ingbingbru yi hen. Imba vu isisurr ni si kru isisu hen.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Imba wo nggo ingga da ki imba di ingga ta kuma, ni ta kanga ni imba ba. Imba ti kpanye ni ingga ku, imba bu se ni inyarr nggo ingga ta kakuma na Aki mungga ku, nggo imba hi da Aki mungga wa à mri ingga.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ingga ko da ki imba are ka ngga ka ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye ni ingga ku.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ingga si ta ka re ni imba ba ma mi zizo hen, nu nggo uttu ni ingbingbru wa ko nga. A sama nu ukyekye ni itu mungga.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ingga zha da anishirr bi ingbingbru ba ka hi di ingga kpanye na Aki mungga wa ku. Ima yo di ingga i so na aseki ka nggo à da ki ingga.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.