João 13

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A si azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu à hi da azhibarr yo a nga ba nggo uwa ta du ingbingbru inggi yi na kakuma na Aki wa ku. À di kpanye na abiga ma ba ba nggo so ni ingbingbru yi kakami kuma ni ikikre yi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ni ingbahru Yesu na abiga ma ba a ko ri ila. Umimi wa à na undu nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti, nggo na nu ma amarr ka iba Yesu re.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu hi du uwa zhi na Abachi ku na ta kakuma na Abachi ku. Na hi da Abachi nu ma ukyekye ku we.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ni ima yo Yesu gru kri na ttu ankru ama ka abi ka, na ba upri inkru ki ihɨ ukpa lo na anklampi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Na ba amasirr kasurr na agbugba na gru ko ngla ku abiga ma ba aza, na ko hɨ ba aza ka nu upri inkru ku.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nggo Yesu nga ni Sima Biturr ku, uwa da di, “Atiko uwanggo ta ngla ki ingga aza?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 I Yesu ddu ma di, “Uwa si hi inkindirr yi nggo ingga ko na ziza hen, uwa taka hi yi ni ichi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 I Biturr ddu ma di, “Uwa si ta ngla ki ingga aza mremremu hen.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 U Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, ngla aza mungga ka kye na ango ka ni itu yi mi!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu da di, “Nggo unushirr ti su ukpa, ankizhi a sama ku nu ukpa zizo uwa à ta zha ingla aza yo mre. Imba si shirr ankizhi wemi hen, unushirr uyirr yo à se na ankizhi nu umi umba ku.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Yesu a hi wanggo wa nggo ta vu ma re, ima yo du ma da di, “A si si imba wemi mu a sama na ankizhi hen.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nggo a ngla aza ka kre ba, na ba ankru ama ka surr na ka ku ji so zizo. Na zhi ba di, “Imba hi inkindirr yi nggo ingga na ki imba?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Imba yo ingga du Unitsarr tuku Atiko. Uwa a ma ki imba, ingga su uwa yo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ingga nggo su unitsarr ni si Atiko a imba, ni ngla ki imba aza. Imba mi bi ngla ki ikpa aza meme.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ingga na meme tsarr imba, di imba mi ka bu na meme ki ikpa imba.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ingga da ki imba ure ujiji du uvurr iko ni itu si di mri akiko ma hen. Na anko ayiyirr ama yo unitu si di mri wanggo nggo à tu ma hen.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nggo imba hi aseki angga ka, imba ti na ka, Abachi à ta yo angu ka iwre ki imba!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ingga si ko re na atu imba wemi hen. Ingga hi abangga ba nggo ingga hla ba nggo. Wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo u da di, ‘Uwanggo wa nggo a so ri ni ingga ku nu unto uyirr uwa vu ingga re ba.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ingga ko da ki imba ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye di Ingga su Uwa Yo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu, undurr wa nggo ti kpa unushirr nu umi abangga ba nggo ingga tu ba, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa si kpa si ingga hen, uwa kpa si uwanggo nggo à tu ingga.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nggo Yesu a bre ure kuma kre ba, isisurr ima yi i se ni ivri kakami. Uwa da di, “Ingga so da ki imba, uyirr amba nggo à ta vu ingga re ba.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 U abiga ma ba kakye ikpa, nggo a si hi uwanggo wa nggo Yesu ko re ni itu ima yi hen.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Unuma nggo Yesu kpanye na ku nu umi ku abiga ma ku nggo à nga ni so hinga ni Yesu ku.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 I Sima Biturr zhi ma na ango di a su unggonggo?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Uwama mi à chi kuma na kuyi ni Yesu ku na zhi ma meme di, “Atiko, a su unggonggo?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ba unfonfo wa na agbugba wa, undurr wa nggo ingga ti ki ni inyi yi ni ka nu ma, uwa su uwa yo.” I Yesu ba unfonfo wa à ki ni inyi yi na ka nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nggo Yahuda ki ungo kpa unfonfo wa, mre Umimi wa à rri ku ni isisurr.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Unushirr uyirr mi na abubo a iri wa si hi inkindirr yi nggo i du Yesu da ki Yahuda meme hen.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nggo Judasi yo su uni zu ba inklo wa, abanu kye di Yesu ko da di a bu ku re inkindirr mu ku iga yi, ka a bu nu abi iha ba inkindirr.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mre, i Judasi à yo ungo ba unfonfo a gri na narr ssuzzu. Uwa a si ibittu mu.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Nggo Judasi gru kuma, i Yesu da ba di, “Ziza yo, Uvuvurr a Unushirr a kpa inkpinkpye. Abachi yo a kpa inkpinkpye ni itu ima yi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Abachi ti kpa inkpinkpye ni itu ima yi, Abachi à ta nu ma inkpinkpye, na ta nu ma na yi ziza yo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Amarr mu, ingga ta so ni imba ba ntsɨmi yo. Imba ta zha ingga lankarr. Ingga da ki imba ziza, nâ ta si nggo ingga da ku anu Yahuda ba di, ‘Imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga ta ko hen.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ingga ko ni imba su ure uhe̱he̱ mu. Imba kpanye ni ikpa. Nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba, imba bu kpanye ni ikpa meme.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Imba ti kpanye ni ikpa, anishirr ba ingbingbru bu ta hi di imba sa abiga ingga.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sima Biturr zhi Yesu di, “Atiko, ùwà ta kuma nu momo nggo?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 I Biturr zhi ma di, “Atiko, angginggi ta han ingga ni iga ùwà ziza? Ingga kpanye ingga ta ttu ku ùwà!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 I Yesu zhi ma di, “Ùwà du ùwà kpanye du ùwà ta ttu ki ingga? Di ingga da ku ùwà, nggo agba wa ta nise tu, ùwà ta da ki inkpu itarr du ùwà si hi ingga hen.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.