João 13
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 A si azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu à hi da azhibarr yo a nga ba nggo uwa ta du ingbingbru inggi yi na kakuma na Aki wa ku. À di kpanye na abiga ma ba ba nggo so ni ingbingbru yi kakami kuma ni ikikre yi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ni ingbahru Yesu na abiga ma ba a ko ri ila. Umimi wa à na undu nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti, nggo na nu ma amarr ka iba Yesu re.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu hi du uwa zhi na Abachi ku na ta kakuma na Abachi ku. Na hi da Abachi nu ma ukyekye ku we.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ni ima yo Yesu gru kri na ttu ankru ama ka abi ka, na ba upri inkru ki ihɨ ukpa lo na anklampi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Na ba amasirr kasurr na agbugba na gru ko ngla ku abiga ma ba aza, na ko hɨ ba aza ka nu upri inkru ku.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nggo Yesu nga ni Sima Biturr ku, uwa da di, “Atiko uwanggo ta ngla ki ingga aza?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 I Yesu ddu ma di, “Uwa si hi inkindirr yi nggo ingga ko na ziza hen, uwa taka hi yi ni ichi.”
7 Jesus respondeu:
8 I Biturr ddu ma di, “Uwa si ta ngla ki ingga aza mremremu hen.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 U Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, ngla aza mungga ka kye na ango ka ni itu yi mi!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu da di, “Nggo unushirr ti su ukpa, ankizhi a sama ku nu ukpa zizo uwa à ta zha ingla aza yo mre. Imba si shirr ankizhi wemi hen, unushirr uyirr yo à se na ankizhi nu umi umba ku.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Yesu a hi wanggo wa nggo ta vu ma re, ima yo du ma da di, “A si si imba wemi mu a sama na ankizhi hen.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nggo a ngla aza ka kre ba, na ba ankru ama ka surr na ka ku ji so zizo. Na zhi ba di, “Imba hi inkindirr yi nggo ingga na ki imba?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Imba yo ingga du Unitsarr tuku Atiko. Uwa a ma ki imba, ingga su uwa yo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ingga nggo su unitsarr ni si Atiko a imba, ni ngla ki imba aza. Imba mi bi ngla ki ikpa aza meme.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ingga na meme tsarr imba, di imba mi ka bu na meme ki ikpa imba.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ingga da ki imba ure ujiji du uvurr iko ni itu si di mri akiko ma hen. Na anko ayiyirr ama yo unitu si di mri wanggo nggo à tu ma hen.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nggo imba hi aseki angga ka, imba ti na ka, Abachi à ta yo angu ka iwre ki imba!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ingga si ko re na atu imba wemi hen. Ingga hi abangga ba nggo ingga hla ba nggo. Wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo u da di, ‘Uwanggo wa nggo a so ri ni ingga ku nu unto uyirr uwa vu ingga re ba.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Ingga ko da ki imba ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye di Ingga su Uwa Yo.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu, undurr wa nggo ti kpa unushirr nu umi abangga ba nggo ingga tu ba, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa si kpa si ingga hen, uwa kpa si uwanggo nggo à tu ingga.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nggo Yesu a bre ure kuma kre ba, isisurr ima yi i se ni ivri kakami. Uwa da di, “Ingga so da ki imba, uyirr amba nggo à ta vu ingga re ba.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 U abiga ma ba kakye ikpa, nggo a si hi uwanggo wa nggo Yesu ko re ni itu ima yi hen.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Unuma nggo Yesu kpanye na ku nu umi ku abiga ma ku nggo à nga ni so hinga ni Yesu ku.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 I Sima Biturr zhi ma na ango di a su unggonggo?
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Uwama mi à chi kuma na kuyi ni Yesu ku na zhi ma meme di, “Atiko, a su unggonggo?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ba unfonfo wa na agbugba wa, undurr wa nggo ingga ti ki ni inyi yi ni ka nu ma, uwa su uwa yo.” I Yesu ba unfonfo wa à ki ni inyi yi na ka nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nggo Yahuda ki ungo kpa unfonfo wa, mre Umimi wa à rri ku ni isisurr.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Unushirr uyirr mi na abubo a iri wa si hi inkindirr yi nggo i du Yesu da ki Yahuda meme hen.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nggo Judasi yo su uni zu ba inklo wa, abanu kye di Yesu ko da di a bu ku re inkindirr mu ku iga yi, ka a bu nu abi iha ba inkindirr.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mre, i Judasi à yo ungo ba unfonfo a gri na narr ssuzzu. Uwa a si ibittu mu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nggo Judasi gru kuma, i Yesu da ba di, “Ziza yo, Uvuvurr a Unushirr a kpa inkpinkpye. Abachi yo a kpa inkpinkpye ni itu ima yi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Abachi ti kpa inkpinkpye ni itu ima yi, Abachi à ta nu ma inkpinkpye, na ta nu ma na yi ziza yo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Amarr mu, ingga ta so ni imba ba ntsɨmi yo. Imba ta zha ingga lankarr. Ingga da ki imba ziza, nâ ta si nggo ingga da ku anu Yahuda ba di, ‘Imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga ta ko hen.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Ingga ko ni imba su ure uhe̱he̱ mu. Imba kpanye ni ikpa. Nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba, imba bu kpanye ni ikpa meme.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Imba ti kpanye ni ikpa, anishirr ba ingbingbru bu ta hi di imba sa abiga ingga.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Sima Biturr zhi Yesu di, “Atiko, ùwà ta kuma nu momo nggo?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 I Biturr zhi ma di, “Atiko, angginggi ta han ingga ni iga ùwà ziza? Ingga kpanye ingga ta ttu ku ùwà!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 I Yesu zhi ma di, “Ùwà du ùwà kpanye du ùwà ta ttu ki ingga? Di ingga da ku ùwà, nggo agba wa ta nise tu, ùwà ta da ki inkpu itarr du ùwà si hi ingga hen.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.