João 13

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A si azhibarr wa nggo a ta zzu na ambre ka na na Iga i Ivu Sarr yi, i Yesu à hi da azhibarr yo a nga ba nggo uwa ta du ingbingbru inggi yi na kakuma na Aki wa ku. À di kpanye na abiga ma ba ba nggo so ni ingbingbru yi kakami kuma ni ikikre yi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ni ingbahru Yesu na abiga ma ba a ko ri ila. Umimi wa à na undu nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti, nggo na nu ma amarr ka iba Yesu re.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu hi du uwa zhi na Abachi ku na ta kakuma na Abachi ku. Na hi da Abachi nu ma ukyekye ku we.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ni ima yo Yesu gru kri na ttu ankru ama ka abi ka, na ba upri inkru ki ihɨ ukpa lo na anklampi.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Na ba amasirr kasurr na agbugba na gru ko ngla ku abiga ma ba aza, na ko hɨ ba aza ka nu upri inkru ku.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nggo Yesu nga ni Sima Biturr ku, uwa da di, “Atiko uwanggo ta ngla ki ingga aza?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 I Yesu ddu ma di, “Uwa si hi inkindirr yi nggo ingga ko na ziza hen, uwa taka hi yi ni ichi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 I Biturr ddu ma di, “Uwa si ta ngla ki ingga aza mremremu hen.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 U Sima Biturr ddu ma di, “Atiko, ngla aza mungga ka kye na ango ka ni itu yi mi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu da di, “Nggo unushirr ti su ukpa, ankizhi a sama ku nu ukpa zizo uwa à ta zha ingla aza yo mre. Imba si shirr ankizhi wemi hen, unushirr uyirr yo à se na ankizhi nu umi umba ku.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesu a hi wanggo wa nggo ta vu ma re, ima yo du ma da di, “A si si imba wemi mu a sama na ankizhi hen.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nggo a ngla aza ka kre ba, na ba ankru ama ka surr na ka ku ji so zizo. Na zhi ba di, “Imba hi inkindirr yi nggo ingga na ki imba?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Imba yo ingga du Unitsarr tuku Atiko. Uwa a ma ki imba, ingga su uwa yo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ingga nggo su unitsarr ni si Atiko a imba, ni ngla ki imba aza. Imba mi bi ngla ki ikpa aza meme.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ingga na meme tsarr imba, di imba mi ka bu na meme ki ikpa imba.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ingga da ki imba ure ujiji du uvurr iko ni itu si di mri akiko ma hen. Na anko ayiyirr ama yo unitu si di mri wanggo nggo à tu ma hen.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nggo imba hi aseki angga ka, imba ti na ka, Abachi à ta yo angu ka iwre ki imba!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ingga si ko re na atu imba wemi hen. Ingga hi abangga ba nggo ingga hla ba nggo. Wre ku ure ku Abachi bu si meme nâ ta si nggo u da di, ‘Uwanggo wa nggo a so ri ni ingga ku nu unto uyirr uwa vu ingga re ba.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Ingga ko da ki imba ziza, ni du inkindirr inggi yi nise la, wre nggo i ti la, imba ta kpanye di Ingga su Uwa Yo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ingga da ki imba ure ujiji mu, undurr wa nggo ti kpa unushirr nu umi abangga ba nggo ingga tu ba, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa si kpa si ingga hen, uwa kpa si uwanggo nggo à tu ingga.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nggo Yesu a bre ure kuma kre ba, isisurr ima yi i se ni ivri kakami. Uwa da di, “Ingga so da ki imba, uyirr amba nggo à ta vu ingga re ba.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 U abiga ma ba kakye ikpa, nggo a si hi uwanggo wa nggo Yesu ko re ni itu ima yi hen.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Unuma nggo Yesu kpanye na ku nu umi ku abiga ma ku nggo à nga ni so hinga ni Yesu ku.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 I Sima Biturr zhi ma na ango di a su unggonggo?
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Uwama mi à chi kuma na kuyi ni Yesu ku na zhi ma meme di, “Atiko, a su unggonggo?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 I Yesu ddu ba di, “Ingga ti ba unfonfo wa na agbugba wa, undurr wa nggo ingga ti ki ni inyi yi ni ka nu ma, uwa su uwa yo.” I Yesu ba unfonfo wa à ki ni inyi yi na ka nu Judasi, uvuvurr a Sima Iskariyoti wa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nggo Yahuda ki ungo kpa unfonfo wa, mre Umimi wa à rri ku ni isisurr.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Unushirr uyirr mi na abubo a iri wa si hi inkindirr yi nggo i du Yesu da ki Yahuda meme hen.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Nggo Judasi yo su uni zu ba inklo wa, abanu kye di Yesu ko da di a bu ku re inkindirr mu ku iga yi, ka a bu nu abi iha ba inkindirr.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mre, i Judasi à yo ungo ba unfonfo a gri na narr ssuzzu. Uwa a si ibittu mu.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Nggo Judasi gru kuma, i Yesu da ba di, “Ziza yo, Uvuvurr a Unushirr a kpa inkpinkpye. Abachi yo a kpa inkpinkpye ni itu ima yi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Abachi ti kpa inkpinkpye ni itu ima yi, Abachi à ta nu ma inkpinkpye, na ta nu ma na yi ziza yo.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Amarr mu, ingga ta so ni imba ba ntsɨmi yo. Imba ta zha ingga lankarr. Ingga da ki imba ziza, nâ ta si nggo ingga da ku anu Yahuda ba di, ‘Imba ka si kuma nu unto ku nggo ingga ta ko hen.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Ingga ko ni imba su ure uhe̱he̱ mu. Imba kpanye ni ikpa. Nâ ta si nggo ingga kpanye ni imba ba, imba bu kpanye ni ikpa meme.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Imba ti kpanye ni ikpa, anishirr ba ingbingbru bu ta hi di imba sa abiga ingga.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sima Biturr zhi Yesu di, “Atiko, ùwà ta kuma nu momo nggo?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 I Biturr zhi ma di, “Atiko, angginggi ta han ingga ni iga ùwà ziza? Ingga kpanye ingga ta ttu ku ùwà!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 I Yesu zhi ma di, “Ùwà du ùwà kpanye du ùwà ta ttu ki ingga? Di ingga da ku ùwà, nggo agba wa ta nise tu, ùwà ta da ki inkpu itarr du ùwà si hi ingga hen.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.