Filemom 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 A si ingga Bulu nggo a ttu ingga nu uki ni itu i Kristi Yesu. Inta i charr tuku uzayirr amunta wa Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 na abiga ba nggo di nggurr bi ni iko imuwa yi nggo. Tuku uvayirr amunta wa Afiya tuku akpamburr uni ta iku a Kristi wa, Akipu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Inta i so barr Abachi nggo uwa yo à si Aki amunta wa, ni so barr Yesu Kristi nggo uwa yo su Atiko amunta wa, di a bu na wre ki imba na bu ni imba isu isisurr.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Iziya Filemo, ingga di nyarr ku Abachi ttuttumi nggo ingga ti so barr ma ni itu imuwa nggo.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Ingga i di wo nggo ùwà i kpanye na anishirr ba Abachi ba wemi tuku nggo ùwà i yo isisurr na Atiko Yesu ku kakami.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ingga so barr Abachi di inggurr bi imunta yi nu ùwà ni iga yi i bu bwu ku ùwà ashishi du ùwà bu hi inkindirr yi nggo inta abi Kristi ba i si nà yi nggo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Uzumburr uzizi, ikpanye imuwa yi i ni ingga inyarr tuku ukyekye. Uwa i nu anishirr ba Abachi ba wemi isu isisurr.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Uwa a si ni ima yo di ingga iziya amuwa ni iga, ingga se nu ukyekye ku nggarr ito nu ùwà ku du ùwà bu na inkindirr yi nggo iwre ùwà bu na yi nggo.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Isisurr ikpanye na anishirr yi i si ta di ingga na meme hen. I ta di ingga i ka tsi ku ùwà ango mu. Ingga Bulu, ku ichiche tuku inkpinkpye imungga yi, ingga kri ni iharr ni itu i Kristi Yesu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ingga i tsi ku ùwà ango ku uvuvurr amungga wa Onesimo, nggo a kaki uzumu, nu nggo ingga i di kri iharr yi nggo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ni ivi ikuchi yi, uwa à si si ku ùwà nu undu inkindirr hen. Uwa ta si ziza nggo nanko, à si ki inta aha mi tuku ùwà nu undu.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ingga ko turr Onesimo, isisurr mungga yi, ka ko nu ùwà ku ziza nggo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ni ikri imungga yi ni iharr yi, ingga i ka zha di a bu sarr ba inkla imuwa yi ni inggya, wre ku bu zi ingga nu undu ku ibre Ure ku wre ku.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ni ima mi, ingga i si ta kri ku ùwà karrkarr mu du ùwà bu zi ingga hen. Iya, ingga ta zha du ùwà bu na meme ni ikpanye isisurr imuwa. Ingga i si ta na inkindirr sama ni ikpanye imuwa hen.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 I ba Onesimo yi glo nu ùwà ku ni ivi ntsɨ inggi yi i si wre ku ikanga ima yi bu si ku ùwà inkindirr izizi na ase na ase.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Kye, ziza nggo à si su ugarr yo mre hen, a si ki ingga uzumburr uniga mu kakami. Ingga i kpanye na ku kakami. Ùwà mi na, a ta mri ku ùwà ugarr. À ta su ugarr tuku uniga a Atiko!
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ni ima yo, ùwà ti kye ingga ki ukpami nu undu jiji, ùwà bu kpa ma kanga, na ti ùwà ka kpa si ingga nggo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 A ti na ku ùwà inkindirr indanda, ùwà ti ga ma nu uhla inkindirr, uwa bre ku surr ki ingga.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ingga Bulu nggo i charr ku ùwà nu ungo umungga da di, ingga Bulu ta han ku ùwà na ku. Ni si kpamusu hen, ingga ga ùwà mi uhla meme, nu nggo ingga yo i zi ùwà du ùwà kaki uniga.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Uzumburr, ingga tsi ku ùwà ango du ùwà ka zi ingga ni inkindirr iyirr inggi. Nu nggo ùwà i su uzumburr uniga Kristi, ùwà bu di ingga inyarr ni isisurr imungga.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ingga so charr ungbamvu unggo ku ni hi ni isisurr imungga di ùwà ta na ki ingga mri inkindirr yi nggo ingga i so barr du ùwà bu na yi nggo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ingga i se ni ibarr inuma zizo. Ingga i tsi ku ùwà ango, ssu uki bi ki ingga ni iko imuwa nggo ingga ta ni so. Ingga kye Abachi à wo ibarr imba yi na ta du ba a ttu ingga ttungo di ingga ni hi imba zizo.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ipafra, ukpamu wa nggo inta kri ni iharr yi tuku nu ure ku Yesu Kristi ku nggo, a di ingga bu chi imba.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marrku mi tuku Arristaku tuku Dima u Luka akpukpamu bu undu ba a so chi imba meme.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Atiko wa Yesu Kristi a bu na wre ki imba wemi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.