Efésios 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ima yo di ingga, Bulu, so barr ki imba, ingga nggo a harr ingga nu uki ni itu i bre ki imba nggo si si anu Yahuda hen, Ure ku wre ku ni itu i Kristi Yesu.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ingga i hi a ka da ki imba undu ku nggo Abachi yo ingga na ku, di ingga bu ku da ki imba Ure ku wre ku.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Abachi à bwu ki ingga ashishi na tsarr ingga amarr ama ka nggo a se na ka sharri, nâ ta si nggo ingga ka charr ntsɨ ki imba ba.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Imba ti bre, imba i ta hi di Abachi à tsarr ingga aseki ka, nggo a zu sharri ni itu i Kristi,
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 nggo Abachi nise tsarr undurr kye ni ikuchi yi. Ziza nggo, a kye yi iwre ku na du Izhi nga ni tsarr anishirr ba ngga ba nggo Abachi hla ba ki abi ko na angu abi wre ba na abi kpa are ba.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ina ima inggi i si di: Ni itu i Ure ku wre ku, anishirr ba nggo a si si anu Yahuda hen a ta kpa aseki ka nggo Abachi taka nu anu Yahuda ba. Imba nggo si si anu Yahuda hen ta kaki ukpa uyirr na anu Yahuda ba, ni ta ga aseki akama nggo Abachi da zu ba ndo nu umi ku Kristi Yesu.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Abachi nggo kye, i wre ku na ni ingga undu ki bre ku anishirr ba Ure ku wre ku ni itu i ina wre. Na kpanye du ukyekye umaku bu ni na undu ni ingga ku.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Ingga yo su uvuntsɨ sha wa nu umi ku amu atsitsa aba Abachi ba mremremu. Ni ima mi Abachi à ni ingga undu unggo ku, di ingga bu kuma ku bre ku abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen, Ure ku wre ku ni itu i aseki ka nggo Kristi a nga ni na. Aseki ka nggo a mri ihi i anishirr.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 A ni ingga undu ukuma namri, di ingga bu ku bre ku anishirr ba we, nggo uwa taka na aseki akama nggo a zu ka sharri. Abachi nggo a na aseki ka namri, na ka unto ukuma sharri ku anishirr ni ime̱me̱ yi.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Amarr ama ka ngga a si di ziza, anazhi ba na ankpinkpye ba nggo so nu unkplassu a bu hi ukyekye ku ihi ukuma ni ivi inggi yi. I ta si meme yo nu umi ku abiga ba.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Abachi à ri amarr akama zu ngbangbamu, na ni na ka nu umi ku Kristi Yesu nggo sa Atiko munta wa.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Nu nggo inta so ga Kristi ni nggurr atu munta wa bi na ku, ni yo isisurr na ku, inta bi kuma na age̱ ka Abachi ni isisurr iyirr, sama ni isisu.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Ima yo i di ingga so barr di imba bu si ki iha yi nggo ingga so ki yi na atu amba wa, ni su ukpa hen. Imba du iha imungga yi bu si ki imba inkindirr yi nggo i ta gɨ imba ni na imba ki kyekye.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ima yo di ingga ko kuttu na agbuzzu, ni barr na atu amba na age̱ ka Abachi nggo sa Aki munta wa, ni barr.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Nggo uwa yo à na aseki nggo a se nu unkplassu, na aseki ka nggo a se ni imimi namri, na nu ba asa.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ni itu i aseki ankpinkpi yi akama nggo Abachi se na ka ku anishirr ama ba, ingga so barr di Izhi i Abachi yi nggo a ni imba, ta ni imba ukyekye ku nggo ta di isisurr imba yi kri ngbangba.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Ni so barr di Kristi bu ni so ni isisurr imba yi, nu nggo imba yo isisurr imba yi na ku. Ni so barr di imba bu kpanye na Abachi ku, ni kpanye na anishirr ba we. Ikpanye ima yi i ta ni imba ikri ngbangba, sama ni ijaku nâ ta si unkunkurr ku nggo surr injinja ima yi ji kuma ni imimi, ka iko yi nggo a me ni ibarr iko.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ingga so barr di imba ni inkpu anishirr ba Abachi ba bu hi nggo Kristi à kpanye ni inta ba kakami, mri ikye hi i unushirr.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ingga so barr di imba bu hi ikpanye i Kristi yi, nggo i kri kakami mri ikye hi i anishirr. Ni ko barr di amarr amba ka wemi a bu si nâ ta si ka Abachi.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Imba di inta nyarr ku Atiko nggo à na aseki we nu ukyekye umaku nggo u mri aseki ka nggo inta so di barr ma, gbyarr ba asa, ka ri amarr ambarr ka yo. A na aseki ka nu ukyekye umaku, na so na undu nu ukuma yo ni isisurr imunta.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Inta anishirr ba Abachi ba, ndo ni inkpu anishirr ba nggo a nggurr itu bi ni Kristi Yesu ku, imba di inta nyarr ku Abachi ni itu i inkpinkpye ima yi ase na ase! Du yi si meme yo.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.