Efésios 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ima yo di ingga, Bulu, so barr ki imba, ingga nggo a harr ingga nu uki ni itu i bre ki imba nggo si si anu Yahuda hen, Ure ku wre ku ni itu i Kristi Yesu.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Ingga i hi a ka da ki imba undu ku nggo Abachi yo ingga na ku, di ingga bu ku da ki imba Ure ku wre ku.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Abachi à bwu ki ingga ashishi na tsarr ingga amarr ama ka nggo a se na ka sharri, nâ ta si nggo ingga ka charr ntsɨ ki imba ba.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Imba ti bre, imba i ta hi di Abachi à tsarr ingga aseki ka, nggo a zu sharri ni itu i Kristi,
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 nggo Abachi nise tsarr undurr kye ni ikuchi yi. Ziza nggo, a kye yi iwre ku na du Izhi nga ni tsarr anishirr ba ngga ba nggo Abachi hla ba ki abi ko na angu abi wre ba na abi kpa are ba.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Ina ima inggi i si di: Ni itu i Ure ku wre ku, anishirr ba nggo a si si anu Yahuda hen a ta kpa aseki ka nggo Abachi taka nu anu Yahuda ba. Imba nggo si si anu Yahuda hen ta kaki ukpa uyirr na anu Yahuda ba, ni ta ga aseki akama nggo Abachi da zu ba ndo nu umi ku Kristi Yesu.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Abachi nggo kye, i wre ku na ni ingga undu ki bre ku anishirr ba Ure ku wre ku ni itu i ina wre. Na kpanye du ukyekye umaku bu ni na undu ni ingga ku.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Ingga yo su uvuntsɨ sha wa nu umi ku amu atsitsa aba Abachi ba mremremu. Ni ima mi Abachi à ni ingga undu unggo ku, di ingga bu kuma ku bre ku abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen, Ure ku wre ku ni itu i aseki ka nggo Kristi a nga ni na. Aseki ka nggo a mri ihi i anishirr.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 A ni ingga undu ukuma namri, di ingga bu ku bre ku anishirr ba we, nggo uwa taka na aseki akama nggo a zu ka sharri. Abachi nggo a na aseki ka namri, na ka unto ukuma sharri ku anishirr ni ime̱me̱ yi.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Amarr ama ka ngga a si di ziza, anazhi ba na ankpinkpye ba nggo so nu unkplassu a bu hi ukyekye ku ihi ukuma ni ivi inggi yi. I ta si meme yo nu umi ku abiga ba.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Abachi à ri amarr akama zu ngbangbamu, na ni na ka nu umi ku Kristi Yesu nggo sa Atiko munta wa.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nu nggo inta so ga Kristi ni nggurr atu munta wa bi na ku, ni yo isisurr na ku, inta bi kuma na age̱ ka Abachi ni isisurr iyirr, sama ni isisu.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Ima yo i di ingga so barr di imba bu si ki iha yi nggo ingga so ki yi na atu amba wa, ni su ukpa hen. Imba du iha imungga yi bu si ki imba inkindirr yi nggo i ta gɨ imba ni na imba ki kyekye.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Ima yo di ingga ko kuttu na agbuzzu, ni barr na atu amba na age̱ ka Abachi nggo sa Aki munta wa, ni barr.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Nggo uwa yo à na aseki nggo a se nu unkplassu, na aseki ka nggo a se ni imimi namri, na nu ba asa.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Ni itu i aseki ankpinkpi yi akama nggo Abachi se na ka ku anishirr ama ba, ingga so barr di Izhi i Abachi yi nggo a ni imba, ta ni imba ukyekye ku nggo ta di isisurr imba yi kri ngbangba.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Ni so barr di Kristi bu ni so ni isisurr imba yi, nu nggo imba yo isisurr imba yi na ku. Ni so barr di imba bu kpanye na Abachi ku, ni kpanye na anishirr ba we. Ikpanye ima yi i ta ni imba ikri ngbangba, sama ni ijaku nâ ta si unkunkurr ku nggo surr injinja ima yi ji kuma ni imimi, ka iko yi nggo a me ni ibarr iko.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Ingga so barr di imba ni inkpu anishirr ba Abachi ba bu hi nggo Kristi à kpanye ni inta ba kakami, mri ikye hi i unushirr.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Ingga so barr di imba bu hi ikpanye i Kristi yi, nggo i kri kakami mri ikye hi i anishirr. Ni ko barr di amarr amba ka wemi a bu si nâ ta si ka Abachi.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Imba di inta nyarr ku Atiko nggo à na aseki we nu ukyekye umaku nggo u mri aseki ka nggo inta so di barr ma, gbyarr ba asa, ka ri amarr ambarr ka yo. A na aseki ka nu ukyekye umaku, na so na undu nu ukuma yo ni isisurr imunta.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Inta anishirr ba Abachi ba, ndo ni inkpu anishirr ba nggo a nggurr itu bi ni Kristi Yesu ku, imba di inta nyarr ku Abachi ni itu i inkpinkpye ima yi ase na ase! Du yi si meme yo.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.