2 Timóteo 4
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nggo Yesu taka nga nye gri anishirr ama ba nâ ta si uttu, uwa taka ni bre ku abi so tsitsirr ba na abi kɨ ba amu. Ni ima yo, na age̱ ka Abachi tuku Kristi Yesu ingga ko da ku ùwà di
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ùwà bu bre ure ku Abachi ku. Ka ivi yi ti wre ka i ti si indanda, ùwà bu tsarr ba umimi umbarr ku, ni kisa ba ni ila ure imbarr yi, ni du ba a vu isisurr. Na meme ni ivu isisurr, ni so di tsarr ba ndindi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ivi i taka nga nggo anishirr a ta kà iwo itsarr izizi yi, na ta zha iwo inkindirr yi nggo abangga a kye di wre ba nggo. A ta ga abitsarr tankpami, aba a ta tsarr ba aseki ka nggo a zha di aba a ta wo ka nggo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 A ta kà iwo ure ujiji ku, na ta shirr atu na wo are ka imu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ùwà na anko a ti so na meme, ùwà bu vu itu imuwa gri. Vu gri ni iha, ni na undu ku uni bre Ure ku wre ku, ni na indu yi wemi nggo abi na ku Abachi undu ba a di na nggo.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 A ti si ingga nanko, ivi imungga yi i ma ba a so ba ingga a ni nâ ta si ininazzu ni to, nggo a ka ba a to ba. Ivi i kuma imungga yi i ma ba.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ingga i tsi wre, ni kru ukru ku ku kre. Ni kri karrkarr ni iga yi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ziza nggo a zu ki ingga azadi ka ibwa cha ka nu nggo ingga zirr uzirr ku nggo wre ku Abachi. Atiko wa yo su Uni bre amu ujiji wa à ta turr ki ingga anzɨ na azhibarr ankpi a ikanga ama wa. A si si ingga na nkpamu mu taka turr anzɨ wa hen, abangga ba nggo so di gbye ikanga ima yi mi a taka turr ba na wa meme.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ùwà bu ta ukpa ni nga ni ingga ku korr.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dima à kà isisurr ima yi ka ko na aseki ka ingbingbru ka, na ka ka ingga du ba, na kuma nu Tesalonika. Krese à kuma nu Galatiya, u Titu à kuma nu Dalimatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yo so ni ingga ku na nkpama. Ùwà bu zha Marrku gri ki ingga. À ta ni zi ingga nu undu ku nggo Abachi à ni ingga nggo.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ingga i tu Tikiku kuma nu Afisa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ùwà ti taka nga, ùwà gri ki ingga ankru arire ka ttu umvru ka. Ingga i ka kà du nu Karrpu ku nu Torrowa. Ka vu angbamvu ka charr ka kye. Si kpamusu ni inggakpa yi nggo ingga charr na yi nu ungo hen.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alezanda uni la ankpu inklo wa à na ki ingga inkindirr indanda kakami. Abachi mu à taka nu ma azadi ama ka.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Na ni bu kye ma, nu nggo à kri karrkarr na varr ure ku Abachi ku nggo inta i gri ku kakami.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Undurr a si chi ki ywhiywhirr na zi ingga ni ibre amu ime̱me̱ yi hen. A ga nado na kà ingga du. Ingga so barr da Abachi bu si glo ba ku ina ima yi hen.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Atiko wa à si kà ingga du hen. Uwa yo à ni ingga ukyekye ku nggo ingga ibre ure ku ni inggya wemi ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Uwa yo à kpa ingga ttungo na angu ka iche.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Atiko wa si ta du inkindirr numa imimi i vu ingga farr hen, na ta gri ingga nga zizi mi nu unkplassu, nggo a su Uttu. Nyarr ku sese. Du yi si meme yo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Chi ki ingga anu Priskila tuku Akila na abi iko i Onesiforru ba.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irrasitu à ka so nu Korrintiya. Trofimu à sama nu ukpa ukyekye ingga i ka ma du nu Miletu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ta ukpa ni nga ni ingga ku bari ikɨ yi ka ma. Anu Yubulu tuku Pudeni, u Linu tuku Klawudiya a di ingga bu chi ùwà. Amuya abiga abanu ba mi a so chi ùwà meme.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ingga barr di Abachi bu zi izhi imba yi. Ni barr di Abachi bu na wre ki imba we.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.