2 Timóteo 4

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggo Yesu taka nga nye gri anishirr ama ba nâ ta si uttu, uwa taka ni bre ku abi so tsitsirr ba na abi kɨ ba amu. Ni ima yo, na age̱ ka Abachi tuku Kristi Yesu ingga ko da ku ùwà di
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ùwà bu bre ure ku Abachi ku. Ka ivi yi ti wre ka i ti si indanda, ùwà bu tsarr ba umimi umbarr ku, ni kisa ba ni ila ure imbarr yi, ni du ba a vu isisurr. Na meme ni ivu isisurr, ni so di tsarr ba ndindi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ivi i taka nga nggo anishirr a ta kà iwo itsarr izizi yi, na ta zha iwo inkindirr yi nggo abangga a kye di wre ba nggo. A ta ga abitsarr tankpami, aba a ta tsarr ba aseki ka nggo a zha di aba a ta wo ka nggo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 A ta kà iwo ure ujiji ku, na ta shirr atu na wo are ka imu.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ùwà na anko a ti so na meme, ùwà bu vu itu imuwa gri. Vu gri ni iha, ni na undu ku uni bre Ure ku wre ku, ni na indu yi wemi nggo abi na ku Abachi undu ba a di na nggo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 A ti si ingga nanko, ivi imungga yi i ma ba a so ba ingga a ni nâ ta si ininazzu ni to, nggo a ka ba a to ba. Ivi i kuma imungga yi i ma ba.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ingga i tsi wre, ni kru ukru ku ku kre. Ni kri karrkarr ni iga yi.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ziza nggo a zu ki ingga azadi ka ibwa cha ka nu nggo ingga zirr uzirr ku nggo wre ku Abachi. Atiko wa yo su Uni bre amu ujiji wa à ta turr ki ingga anzɨ na azhibarr ankpi a ikanga ama wa. A si si ingga na nkpamu mu taka turr anzɨ wa hen, abangga ba nggo so di gbye ikanga ima yi mi a taka turr ba na wa meme.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ùwà bu ta ukpa ni nga ni ingga ku korr.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dima à kà isisurr ima yi ka ko na aseki ka ingbingbru ka, na ka ka ingga du ba, na kuma nu Tesalonika. Krese à kuma nu Galatiya, u Titu à kuma nu Dalimatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka yo so ni ingga ku na nkpama. Ùwà bu zha Marrku gri ki ingga. À ta ni zi ingga nu undu ku nggo Abachi à ni ingga nggo.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ingga i tu Tikiku kuma nu Afisa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ùwà ti taka nga, ùwà gri ki ingga ankru arire ka ttu umvru ka. Ingga i ka kà du nu Karrpu ku nu Torrowa. Ka vu angbamvu ka charr ka kye. Si kpamusu ni inggakpa yi nggo ingga charr na yi nu ungo hen.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alezanda uni la ankpu inklo wa à na ki ingga inkindirr indanda kakami. Abachi mu à taka nu ma azadi ama ka.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Na ni bu kye ma, nu nggo à kri karrkarr na varr ure ku Abachi ku nggo inta i gri ku kakami.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Undurr a si chi ki ywhiywhirr na zi ingga ni ibre amu ime̱me̱ yi hen. A ga nado na kà ingga du. Ingga so barr da Abachi bu si glo ba ku ina ima yi hen.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Atiko wa à si kà ingga du hen. Uwa yo à ni ingga ukyekye ku nggo ingga ibre ure ku ni inggya wemi ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Uwa yo à kpa ingga ttungo na angu ka iche.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Atiko wa si ta du inkindirr numa imimi i vu ingga farr hen, na ta gri ingga nga zizi mi nu unkplassu, nggo a su Uttu. Nyarr ku sese. Du yi si meme yo.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Chi ki ingga anu Priskila tuku Akila na abi iko i Onesiforru ba.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Irrasitu à ka so nu Korrintiya. Trofimu à sama nu ukpa ukyekye ingga i ka ma du nu Miletu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ta ukpa ni nga ni ingga ku bari ikɨ yi ka ma. Anu Yubulu tuku Pudeni, u Linu tuku Klawudiya a di ingga bu chi ùwà. Amuya abiga abanu ba mi a so chi ùwà meme.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ingga barr di Abachi bu zi izhi imba yi. Ni barr di Abachi bu na wre ki imba we.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.