2 Timóteo 4
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Nggo Yesu taka nga nye gri anishirr ama ba nâ ta si uttu, uwa taka ni bre ku abi so tsitsirr ba na abi kɨ ba amu. Ni ima yo, na age̱ ka Abachi tuku Kristi Yesu ingga ko da ku ùwà di
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 ùwà bu bre ure ku Abachi ku. Ka ivi yi ti wre ka i ti si indanda, ùwà bu tsarr ba umimi umbarr ku, ni kisa ba ni ila ure imbarr yi, ni du ba a vu isisurr. Na meme ni ivu isisurr, ni so di tsarr ba ndindi.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ivi i taka nga nggo anishirr a ta kà iwo itsarr izizi yi, na ta zha iwo inkindirr yi nggo abangga a kye di wre ba nggo. A ta ga abitsarr tankpami, aba a ta tsarr ba aseki ka nggo a zha di aba a ta wo ka nggo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 A ta kà iwo ure ujiji ku, na ta shirr atu na wo are ka imu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ùwà na anko a ti so na meme, ùwà bu vu itu imuwa gri. Vu gri ni iha, ni na undu ku uni bre Ure ku wre ku, ni na indu yi wemi nggo abi na ku Abachi undu ba a di na nggo.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 A ti si ingga nanko, ivi imungga yi i ma ba a so ba ingga a ni nâ ta si ininazzu ni to, nggo a ka ba a to ba. Ivi i kuma imungga yi i ma ba.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ingga i tsi wre, ni kru ukru ku ku kre. Ni kri karrkarr ni iga yi.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ziza nggo a zu ki ingga azadi ka ibwa cha ka nu nggo ingga zirr uzirr ku nggo wre ku Abachi. Atiko wa yo su Uni bre amu ujiji wa à ta turr ki ingga anzɨ na azhibarr ankpi a ikanga ama wa. A si si ingga na nkpamu mu taka turr anzɨ wa hen, abangga ba nggo so di gbye ikanga ima yi mi a taka turr ba na wa meme.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ùwà bu ta ukpa ni nga ni ingga ku korr.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dima à kà isisurr ima yi ka ko na aseki ka ingbingbru ka, na ka ka ingga du ba, na kuma nu Tesalonika. Krese à kuma nu Galatiya, u Titu à kuma nu Dalimatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yo so ni ingga ku na nkpama. Ùwà bu zha Marrku gri ki ingga. À ta ni zi ingga nu undu ku nggo Abachi à ni ingga nggo.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ingga i tu Tikiku kuma nu Afisa.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ùwà ti taka nga, ùwà gri ki ingga ankru arire ka ttu umvru ka. Ingga i ka kà du nu Karrpu ku nu Torrowa. Ka vu angbamvu ka charr ka kye. Si kpamusu ni inggakpa yi nggo ingga charr na yi nu ungo hen.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alezanda uni la ankpu inklo wa à na ki ingga inkindirr indanda kakami. Abachi mu à taka nu ma azadi ama ka.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Na ni bu kye ma, nu nggo à kri karrkarr na varr ure ku Abachi ku nggo inta i gri ku kakami.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Undurr a si chi ki ywhiywhirr na zi ingga ni ibre amu ime̱me̱ yi hen. A ga nado na kà ingga du. Ingga so barr da Abachi bu si glo ba ku ina ima yi hen.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Atiko wa à si kà ingga du hen. Uwa yo à ni ingga ukyekye ku nggo ingga ibre ure ku ni inggya wemi ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Uwa yo à kpa ingga ttungo na angu ka iche.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Atiko wa si ta du inkindirr numa imimi i vu ingga farr hen, na ta gri ingga nga zizi mi nu unkplassu, nggo a su Uttu. Nyarr ku sese. Du yi si meme yo.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Chi ki ingga anu Priskila tuku Akila na abi iko i Onesiforru ba.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Irrasitu à ka so nu Korrintiya. Trofimu à sama nu ukpa ukyekye ingga i ka ma du nu Miletu.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ta ukpa ni nga ni ingga ku bari ikɨ yi ka ma. Anu Yubulu tuku Pudeni, u Linu tuku Klawudiya a di ingga bu chi ùwà. Amuya abiga abanu ba mi a so chi ùwà meme.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ingga barr di Abachi bu zi izhi imba yi. Ni barr di Abachi bu na wre ki imba we.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.