2 Timóteo 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uzumu, Timoti, Kristi Yesu à na wre ku ùwà, nggo ùwà so di kri kyekye ni iyo isisurr imuwa yi na ku.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Are ka nggo ùwà i wo ingga ibre ku anishirr na ka kago nggo, ùwà bu vu ka bre ku anishirr zizi nggo aba mi a ta hi tsarr abanu are akama meme.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ùwà mi bu vu isisurr gri ni iha yi na ti ùwà i si uni ta iku a Yesu Kristi.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Uni ta iku wa nggo kri nu undu nggo à di zha du uwa à ta na inkindirr yi nggo ankpye ama wa à zha yi nggo. Ni ima yo, uwa si di rri na are ka anishirr ba ngga nggo a si si abi ta iku hen.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Uni kru wa nggo a zu ba di a bi kru kye, à ta si ga inkindirr yi nggo a da di a bu na hen, uwa à si ta ri inkindirr nu u kru ku hen.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Uni do wa nggo à cha ukpa kakami ni do yi, uwa yo à ta si ni me̱me̱ ni gri ikiri na nga ni iko.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Ùwà ti zu are ka nggo ingga i bre ku ùwà ni isisurr, Atiko wa a ta zi ùwà na du ùwà vu are ka gri we.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Si kpamusu hen, Yesu Kristi nggo a ngri ma nu uga ku uttu Doda, a ta ma si ni ibe. Uwanggo yo su Ure ku wre ku nggo ingga di bre.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Nu nggo ingga di bre Ure ku wre ku, uwa a si ima yo di ingga di ki iha ni ma ikri na ache na ti ingga i si uni la ure. Meme mi, ingga hi di undurr ka si lo ure ku Abachi ku zu hen.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 A si ima yo i di ingga so vu isisurr gri na aseki ka we na atu a anishirr ba nggo Abachi hla ba, wre ku Kristi Yesu bu kpa ba ttungo. Aba ta so sese na Abachi ku, nggo a ta nu ba inkpinkpye.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 A da si ure ujiji mu di:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Inta ti vu gri ni so ki iha,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Inta ti si si abi na ujiji hen,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Da ku anishirr ba, wre ba bu si kpamusu na aseki angga ka hen. Ni ttu ba ukorr ni isa i Abachi di a bu si di vi na are ka nggo sama na achi hen. Ina ima i si ta nu ba inkindirr hen. I ta na isisurr i anishirr nggo a shirr atu ki ndanda.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Kri karrkarr ni na undu ku nggo u ta du Abachi à hi du ùwà i si unu undu wanggo ishisha i si ki ùwà nu undu umaku hen. Ni bu si uwanggo nggo à di tsarr ure ujiji ku Abachi ku zizi.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Ùwà bu si shirr atu ku are arrurru na ankalanttu hen. Are akama a di ka isisurr unushirr glo na Abachi ku.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Itsarr ima i si nâ ta si unkpa ku nggo u bwu ni so ri inina ikpa. Abanu abitsarr abama a si anu Humenayo tuku Filetu.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Abama a kà itsarr i jiji yi na da di, itasi yi i ka vu sarr ba, na du iyo isisurr i anishirr yi i kaki ndanda.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Ure ujiji ku a Abachi ku u kri ngbangba nâ ta si ingbinta i ibarr iko nggi nggo a charr na yi di, “Atiko wa à hi abangga ba nggo a si anishirr ama ba,” na charr di, “Uwanggo à ti da di uwa a si unushirr a Abachi, uwa bu ba ttungo ni na aseki amimi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ni iko inkpi a di zu agbugba ka ri tankpami. A na anuma ka ni izinarriya tuku azurrfa, na si anuma ka nu unkunkurr, anuma ka a me ka ni imimi. A si di yo ila na agbugba anuma ka tankpami hen. Inkindirr izizi nggi i ti zzu bari aba a na undu na ka. Anuma ka a so di na undu na a ka ma yo ttuttumi.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Uwa a si meme yo na abiga ba ba. Uwanggo nggo à ti si shirr ku abitsarr imu ba atu hen, na ti vu itu ima gri, uwa à ta si nâ ta si igbigba izizi yi. Atiko wa à ta nyarr ma, inyarr ima i ta du a na ku Atiko wa undu umaku.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Kru share ku aseki ndanda ka nggo amumarr nze a di zha na ka nggo. Yo itu imuwa yi ni na aseki azizi, ni iyo isisurr ni iga, kpanye na anishirr ba, ni so ni isu isisurr na abangga ba nggo a ko barr Abachi ni isisurr iyirr di a bu zi aba.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Kà urrurru tuku iri anta i gigye, nggo imba hi da a di gri undanda uvi.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Uvurr iko a Atiko a bu si di vi na anishirr ba hen. A bu di na wre ku anishirr wemi, a bu si unitsarr uzizi nggo a ti na ku inkindirr indanda uwa si ki unfu korrmi hen.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Na bu di tsarr abangga ba nggo a kri azanyirr na ku nggo bwemi. Meme nggo Abachi à ta du ba a hi ikpala imbarr yi na ta kanga ni ga anko azizi wa.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Meme nggo amarr azizi a ta gru so nga ba, aba ta kru huzzu ni idangbla Isheta yi nggo a di vɨ ba na du ba a kaki abi wo ku uwa mu ure nggo.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.