2 Coríntios 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Akpukpa mu, nu nggo Abachi à da du uwa à ta na ki inta aseki angga ka, imba bu shi aseki angga ka nggo a na ukpa tuku izhi imba yi ki na ankizhi. Meme nggo imba bu kru isisu i Abachi ni vu atu amba wa i nu ma we.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Imba bu bwu ki inta anko a isisurr amba wa. Inta hi di inta si na ku undurr inkindirr indanda hen, ni si de undurr, ni kpa ku inkindirr ima gigyemi hen.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ingga ko da meme ni si di ingga ta da di imba kpala ki inta mu hen. Nâ ta si nggo ingga ka da ki imba ba, inta kpanye ni imba ba kakami, ka ni īttū ka ni iso tsitsirr.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ingga nggurr anke̱ ni imba ni hi di imba si ta ni inta ishisha hen. Ni ivri imunta yi mi ingga i hi imba nggo isisurr imungga yi i ji kurr, ingga i si ni inyarr.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nggo inta i nga nu Makidoniya nggo ni si hi iso su hen. Ashishi are a kago inta yarr. Inta i vi na abanu, ni so ni isisu ni isisurr.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Abachi nggo di zhi ki inta isisurr munta yi, nggo inta ti se ni ivri ni isisurr. Na tu Titu ni ima yo, wre ku bu ni zhi ki inta isisurr.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Inta nyarr kakami, nggo inta hi Titu i inkindirr yi nggo ni inta inyarr kakami, inggi si ikpa yi nggo imba i kpa ma. À ni da ki ingga di imba so di yo isisurr di imba ka hi ingga, inta i di imba bu vu gri ku inkindirr yi nggo i la nggo, na da ki ingga di imba so ri amarr mungga, nggo ingga wo meme ni nyarr kakami.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ingga sama ni ivri isisurr zizo, ka nu nggo ungbamvu mungga ku u vri imba isisurr mi. Ni ime̱me̱ yi, ingga vri isisurr nggo ingga hi di ungbamvu mungga ku u ni imba ivri. Ingga hi imba i si vri isisurr tanko hen.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ziza, ingga se ni inyarr, nggo ivri isisurr imba yi du imba kasarr nu uzirr umba ku. Imba vri isisurr na anko wa nggo Abachi à zha, na si di inta mu i gri ki imba ivri isisurr yi hen.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ivri isisurr yi nggo Abachi di gri nga ku anishirr i di du ba ka isisurr imbarr yi sarr na so. Ima yo di gri ba kuma ni iso sese. Inta ka gru yi anggi mu? Ivri isisurr i abi ingbingbru yi di gri ba ittu.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Imba kye inkindirr yi nggo ivri inggi yi i na ki imba, ivri yi nggo Abachi à du yi kuttu imba nggo. I du imba iyo itu kakami. I du imba i zha da anishirr a bu hi di imba i si kpala ni inkindirr nggi yi hen. Ivri nggi yi i du imba ki unfu, isisu i ki imba. I du imba zha di imba ka hi ingga. I du inta si kye inkindirr kahre hen. I du imba zha di a bu na inkindirr yi nggo iwre aba bu na yi nggo. Imba i zha di anishirr a bu hi di imba i si kpala nu ure unggo ku hen.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ingga i si charr ungbamvu ukuma ni itu i uwanggo nggo à kpala mu nggo hen, ni si charr ni itu i uwanggo nggo à kpala ku mu hen. Ingga i charr ungbamvu ku, wre ki imba bu hi na age̱ ka Abachi di imba i ssu inta gri zizi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ima yo i du isisurr imunta yi ji kurr.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Inta da ku di inta hi imba, imba si ta ni inta ishisha hen. Nggo inta i di da ki imba ure ujiji ku ttuttumi, ni ima yo aseki ka wemi nggo inta i bre ku Titu ni itu imba nggo a si meme yo.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Titu à kpanye kakami ni imba ba wemi. A si kpamusu ni iwo ure imba yi hen, tuku nggo imba i kpa ma ni isisu tuku iwri kpakpa.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ina imba ima i ni ingga inyarr ni tsarr ingga di ingga ka yo isisurr ni imba ba, imba si ta ni ingga ishisha hen.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.