2 Coríntios 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imba ngga i turr ingga yo ni inggurr anke̱, ka nu nggo ingga hi di ina meme i si wre hen. Ingga ta re ni itu i inkindirr yi nggo taka la ni ichi tuku inkindirr yi nggo Atiko wa à bwu ki ingga ashishi na di ingga hi yi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ingga i hi uniga Kristi numa nggo Abachi à ba ma hun kuma nu unkplassu ku utarr ku ase awurr na ane̱ ka (14) nggo a ka vu sarr ba. Ingga i si hi ka bu ugo wa a ni se nu ukpa umaku unggo ku yo nggo inkindirr ima i la nggo. Abachi mu hi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ingga si hi hen, ka bu a su ukpa uma unggo ku yo u hun kuma nu unkplassu ka a si izhi ima yi mu, Abachi mu à hi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 A ba ma hun kuma nu unkplassu ku utarr ku nggo abi kɨ azizi ba a ku di so nggo. Uwa a ku wo aseki angga ka nggo a tsɨ ni bre, aseki ka nggo a kisa ku unushirr uni inina ikpa ni bre ka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ina ima yo ta di ingga nggurr anke̱ nu unushirr wama ku. Ingga si ka nggurr anke̱ ni itu mungga hen. Ingga ka nggurr anke̱ ku i sama nu ukyekye imungga iyo mre.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ingga ka zha di ingga ta nggurr anke̱ mi, ingga si ta kaki urrurru hen, nu nggo ingga ko da ki imba su ure ujiji mu. Ingga si ta nggurr anke̱ ki itu mungga hen, nggo ingga si zha du unuma bu yo isisurr ima ni ingga mri aseki ka nggo ingga di na ni di bre ku anishirr hen.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Wre ki ingga bu si ga angba kakami na aseki ka ku ayisurr ka nggo Abachi à tsarr ingga na ka nggo. Ima yo i du ba a ni ingga inkindirr i tsɨ kakami, i kaki ki ingga intto nu ukpa. Inkindirr i tsɨ inggi i su unitu wa nggo Isheta à tu ma da a bu nga ni ni ingga ivri inggi yi, wre ki ingga bu si ga angba kakami hen.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ingga i barr Abachi ki ankpo atarr da a bu ttu intto ima yi ka ki ingga ma.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Abachi à ddu ingga di, “Ùwà ì zha uzizi umungga ku yo mre. Nggo ùwà ti sù ukpa, ukyekye umungga ku ù di nga ku ùwà kakami.” Uwa si ima yo du ingga ta ga angba ku isu ukpa imungga yi, wre ku ukyekye ku Kristi ku u bu nga ni so ni ingga ku.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ingga nyarr ku iklonyarr mungga yi, ni imarr mungga yi tuku ivri ni itsutsarr ni iha mungga yi we ni itu i Kristi. Nggo ingga ti klonyarr ima di ka ingga ki kyekye.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Imba na di ingga so nggurr anke̱ zzu urrurru mu, imba yo ka charr gbyarr ki ingga asa, ka nu nggo ingga si si inkindirr ikye yo na amu nu umi ku abi ko na angu ankpinkpi amba abama hen. Ziza nggo ingga ka si si ni kye kpachirr hen.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ingga i di se ni imba ba, ni di vu gri, ni di na aseki ka ku ayisurr tuku ankpinkpi. Ima yo i tsarr di ingga su uni ko na angu a Kristi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Inkindirr iyirr yo nggo ingga i na na aki ka nggurr bi ka Abachi anuma ka, ni si na ki imba hen. Inggi i su nggo ingga i si kaki ki imba iki ilɨ hen. Ingga ko barr, imba bu nggurr zhi ki ingga ku nggo ina ima ta si ki imba ikpala.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Wanggo si inkpo itarr nggi nggo ingga ko ssu atutu ka inga ni imba ba. Ingga si di ingga ta ni zhi imba aseki mu hen. Ingga si ko zha aseki mu ni imba ba hen, ingga ko zha imba yo. Imba mi hi di a si sa amumarr ngga di nu akiki ila hen, nu ungo numa akiki ngga di nu amumarr ila.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ingga i ta nyarr i ba itu imungga ni ki imba kye na aseki ka nggo ingga i se na ka we. Ingga ti kpanye ni imba kakami meme anggi mu ta du imba nyarr ingga ntsɨmi?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Abanu nu umi umba ku a hi di ingga si zhi imba aseki hen. Ina ima ta du abanu kye di ingga di re imba ni di ka imba zhi na are ka anishirr.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Abangga ba nggo ingga i tu ba ni imba ba nggo ingga i du ba a ka imba mri?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ingga i du Titu a kuma ni imba ba, ni tu uzayirr amunta uniga unuma wa da a bu ga ma. Titu a ka imba mri? Iya, imba i hi di inta tuku Titu inta i na inkindirr iyiyirr yo ni isisurr iyirr ima iyo.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Imba kye di zhi ni inggi yi mu inta i di harr atu amunta ka? Inta i di re na anishirr abu Kristi ba na ashishi ka Abachi. Imba i sa akpamburr kakami, aseki ka wemi nggo inta di na, inta di na ka wre ki imba bu kaki kyekye.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ingga i kru di ingga ti nga ingga i ta ni hi imba i si si inkindirr yi nggo ta wre ki ingga i hi hen, ingga mi i si ta si ki imba inkindirr yi nggo imba i ta zha di ingga bu se hen. Ingga kru di imba so di vi ni ikpa, ni ki ishishi, ni ki unfu, ni ga ki na nkanka, ni na ikpa ki ndanda na are amba ka, ni re ikpa na yi, ni gɨ atu, ni ka iwo ku ankpinkpye.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ingga i kru di ingga ti nga ni imba ba zizo, Abachi amungga à ta du ingga i ki itu nggi. Ingga ta ni yì ashishi ni itu i abangga ba nggo a la ure ni ikuchi yi na ni kasarr ni izɨ iki imbarr yi, izha ikpa na aseki ka ishisha nggo a na ka.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.