2 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kaki di imba ta vu gri ni wo nggo ingga i so re nâ ta su unushirr urrurru nggo. Imba i so na meme ziza.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ingga so ki issu ni imba ba nâ ta si nggo Abachi di na. Ingga i kye imba nâ ta si uva wa nggo a nise hi unuru kye, ingga i ko ssu anko du ùwà bu garr ugo numa nggo, uwa yo si Kristi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Isisu ki ingga di mi a taka re imba glo ni iso sama na ankizhi imba yi tuku iyo itu imba yi ni Kristi ku, nâ ta si nggo ìwǎ wa à re Hawawu nggo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Imba na ki kpanye na aseki ka wemi nggo unuma a ti da ki imba nggo. A ti bre ki imba ure ku Kristi unuma mi nanka nu unggo ku nggo inta i bre, imba kpanye. A ta si izhi inuma nanka ni inggi yi nggo imba i kpa yi nggo, imba i kpanye. Uwa ta si Ure ku wre ku unuma mi nanka nu nggo ku nggo imba kpanye na ku nggo, imba i kpanye.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ingga i si kye da abi ko na angu ankpinkpi amba abama a ka mri ingga hen.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 A ta si tsarr ingga ure mi hen, ingga i hi inkindirr krizhizhi i itsarr. Inta i tsarr imba meme krizhizhi mi na anko ka we?
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Imba di kye ingga i kpala mu, nggo ingga i kpa itu mungga chirr ni kye imba ssu nu ungo ni nga ni bre ki imba Ure ku wre ku Abachi gigyemi sa ni ikpa inkindirr ni imba ba?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 A zzu nâ ti ingga i so ki ayi mu na abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi anuma ka ni gri nga ni so na ki imba undu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ingga ka ti sama ni inkindirr nggo ingga di se ni imba ba, ni si zhi unu da a bu ni ingga hen. Imba mi hi da amuya abiga banu ba nu Makidoniya a gri ki ingga inkindirr yi nggo ingga so zha. Ingga nise zhi imba inkindirr ni kri meme yo di, ingga si ta zhi imba inkindirr hen.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nu nggo ure ujiji ku Kristi ku se nu umi mungga, undurr sama na anga ka Akaya ka nggo a ta han ingga ni nggurr anke̱ ni itu inggi yi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Angginggi han ingga ni kye imba na ashishi? Imba i kye di a su nggo ingga i si kpanye ni imba ba mu nggo hen? Abachi mi hi di ingga i kpanye ni imba ba.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ingga i si ta ba ttungo ni na inkindirr yi nggo ingga i so na yi nggo hen. Ingga ta na meme, wre ku anishirr abama a bu zha anko a nggurr anke̱ chankarr. A ta zha di aba a ka ga angba du undu umbarr ku u su uyirr nu umunta ku.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Anishirr abama a si si abi ko na angu ajiji hen. A si abu undu bi imu. A ka atu ambarr wa ki nâ ta si abi ko na angu bu Kristi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Uwama si si ki ingga inkindirr i he̱he̱ hen, nggo Isheta mi di ka itu ima yi ka na zzu unitu nggo à gri ila iru zhi na Abachi ku.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nggo amirr iko abu Isheta mi a di na atu ambarr wa zzu na ta sa amirr iko bi na undu uzizi, ina ima i si ta di inta ku ayisurr hen. Ni ikikre yi a ta ki ba iha ku inkindirr yi nggo a na nggo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ingga da ki imba zizo. Undurr bu si kye di ingga i su urrurru mu hen. Imba ti kye meme mi imba bu kpa ingga na ti imba kpa su urrurru nggo. Meme nggo ingga mi ka sha nggurr anke̱.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nggo ingga ti gru ko gbyarr ku itu mungga asa, uwa si sa anko wa nggo Atiko wa ka di ingga bu re hen. Ingga su urrurru.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nu nggo abanu a di nggurr anke̱ nâ ta si nggo ingbingbru yi di na nggo, ingga mi ta nggurr anke̱ meme.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Imba nggo kye di imba sa akrizhizhi ba kakami, ni nyarr ni shirr atu ku arrurru ba!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Imba nggo di vu isisurr na abangga ba nggo a nggarr ito ni imba ba, na na undu ni imba ba, na re imba, na kye di aba mri imba, na hlo imba na ashishi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Inta i sama nu ukpakpa isisurr i na ku anishirr aseki kama. A ti si inkindirr i ishisha mi ingga kpa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Aba mu a sa anu Yahuda ba? Ingga mi meme. A si anu Israila? Ingga mi meme. A si ahinhan bu Ibrayi? Ingga mi meme.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 A sa amirr iko bu Kristi? (Ingga re ma mi zzu uni la mu.) Ingga i na ku undu sha kakami. Ingga i kri ni iharr i mri shishemi, a di hlo ingga ankpa shishemi ingga i ki ywhiywhirr ittu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ankpa akywi na nkanka ani Yahuda ba a hlo ingga ki ango iso tarr na tirr (39) na amfarr.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ankpu atarr anu Roma ba a hlo ingga na ankpi inklo. Na ankpu numa aba ta ingga na angbinta, ankpu atarr uddu so nggarr ni ingga nu umi ku inyi, na ankpu numa mi ingga kurr nggarr ambre ni so ku azhi nu umi ku amasirr.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ingga i di kuma nu uzirr ku tanko shishemi ni hi ittu na amasirr, tuku na abayi, tuku anishirr amungga ani Yahuda tuku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Ingga i hi īttū ni ìgbù shishemi tuku na ankla ka nggo anishirr a si di so hen, tuku na amasirr ankpinkpi. Ingga i hi ittu na ango ka abiga bi imu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ingga i na undu ku tsi kuma sama ni ku so su, ankpu anuma sama ni ina, ni di so ni iyo nu uhre ankpu numa sama ni inkindirr yi nggo ingga ta ri, ni di su umvru nggo ingga sama na ankru ka umvru.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ingga i se na aseki anuma zizo ni itu mungga. Ni ivivi yi, amarr ka inggurr bi i abiga yi a so ni itu mungga nâ ta si iki yi nggo i rɨ kakami.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nggo unuma ti su ukpa ni iga yi, ingga ki iha ndo na ku, nggo ingga di ri amarr kama ka. Nggo unuma ti ka ri ni ila ure, ingga ki unfu nu uwanggo nggo re ma yo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ingga ka ti ta nggurr anke̱ mi, ingga i ta nggurr ku aseki angga ka nggo a tsarr anishirr iklonyarr imungga yi nggo.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Abachi, nggo uwa yo sa Aki a Atiko munta wa Yesu Kristi, à hi di ingga si so ki si imu hen. Abachi su uni nyarr ku sese.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ugona nu Damasika wa ni ivi yi nggo Uttu Arreta à surr abi gbye anko ka mirri nu umi ìgbù ku, wre ku bu vu ingga.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Amuya ba a yo ingga na asa na gri ingga ba ni iywirr ugonka ku ìgbù ku, ingga firr ssuzzu meme yo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.